parita suci 1


PŪJĀ GĀTHĀ PADA HARI SUCI BUDDHIS

PETUNJUK
➢ GĀTHĀ ini disusun untuk digunakan dalam upacara-upacara suci
dalam rangka Puja Bakti (pūjā) pada Hari Suci Waisak (Visākha￾Pūjā), Hari Suci Asadha (Āsāḷha-Pūjā), Hari Suci Māgha (Māgha￾Pūjā).
➢ Pimpinan Puja Bakti *
) mengucapkan gāthā ini beserta
terjemahannya, kalimat demi kalimat dan umat mengikuti ulang,
sambil masing-masing membawa bunga, lilin dan dupa dalam sikap
añjali serta bertumpu lutut sebelum dilaksanakan pradakshina
(memutari cetiya sebanyak tiga kali) atau pada awal acara Puja
Bakti.
➢ Selama upacara pradakshina berlangsung umat harus bersikap
diam, tidak berbicara (bahasa Jawa: laku mbisu). Pada putaran
pertama terus menerus dalam hati membacakan BUDDHĀNUSSATI,
pada putaran kedua membacakan DHAMMĀNUSSATI, dan pada
putaran ketiga membacakan SAṄGHĀNUSSATI.
➢ Pradakshina (bahasa Pāli: Padakkhiṇa) adalah cara penghormatan
yang tinggi dalam tradisi Buddhis. Namun sebagai penghormatan
tertinggi tidak lain adalah melaksanakan Buddha-Sāsana
VISĀKHA PŪJĀ GĀTHĀ
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Sammā-Sambuddhassa
(tiga kali)
Yam-amha kho mayaṁ, Bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā, yo no Bhagavā 
satthā, yassa ca mayaṁ Bhagavato dhammaṁ rocema:
Ahosi kho so Bhagavā, majjhimesu janapadesu ariyakesu manussesu
uppanno, khattiyo jātiyā, Gotamo gottena;
Sakya-putto Sakya-kulā pabbajito, sadevake loke samārake 
sabrahmake, sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya, 
anuttaraṁ sammā-sambodhiṁ abhisambuddho.
Nissaṁsayaṁ kho so Bhagavā, arahaṁ sammā-sambuddho, vijjā-
caraṇa-sampanno sugato loka-vidū, anuttaro purisa-damma-sārathi 
satthā deva-manussānaṁ, buddho Bhagavā.
Svākkhāto kho pana, tena Bhagavatā dhammo, sandiṭṭhiko akāliko 
ehi-passiko, opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhi.
Supaṭipanno ko panassa, Bhagavato sāvaka-saṅgho, uju-paṭipanno 
Bhagavato sāvaka-saṅgho, ñāya-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, 
sāmīci-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho, yadidaṁ cattāri purisa￾yugāni aṭṭha purisa-puggalā.
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo 
añjali-karaṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
Ayaṁ kho pana paṭimā, taṁ Bhagavantaṁ uddissa katā 
patiṭṭhāpitā, yāvadeva dassanena, taṁ Bhagavantaṁ anussaritvā, 
pasāda-saṁvega-paṭilābhāya.
Mayaṁ kho etarahi, imaṁ visākha-puṇṇamī-kālaṁ, tassa 
Bhagavato jāti-sambodhi-nibbāna-kāla-sammataṁ patvā, imaṁ ṭhānaṁ
sampattā.
Ime daṇḍa-dīpa-dhūpādi-sakkāre gahetvā, attano kāyaṁ 
sakkārūpadhānaṁ karitvā,
Tassa Bhagavato yathā-bhucce guṇe anussarantā, imaṁ paṭimā-
gharaṁ tikkhattuṁ padakkhiṇaṁ karissāma, yathā-gahitehi sakkārehi 
pūjaṁ kurumānā.
Sādhu no bhante Bhagavā, sucira-parinibbutopi, ñātabbehi guṇehi 
atītārammaṇatāya paññāyamāno,
Ime amhehi gahite sakkāre paṭiggaṇhātu, amhākaṁ dīgha-rattaṁ 
KĀTĀ PŪJĀ PADA HARI WAISAK
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Maha Suci,
Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna
(tiga kali)
Kami berlindung kepada Sang Bhagavā, Sang Bhagavā Guru Junjungan kami,
dalam Dhamma Sang Bhagavā kami berbahagia:
Sang Bhagavā telah lahir, di tengah-tengah umat manusia, di Suku Sakya
di Negara Madya, di keluarga Kesatria Gotama.
Beliau Putera Raja Sakya, meninggalkan keduniawian, mencapai
Penerangan Sempurna di antara para Dewa, Māra dan Brahma, di antara
para Samaṇa, Brahmana, Manusia dan Dewa.
Penerangan Sempurna yang tidak diragukan lagi. Demikianlah Sang
Bhagavā, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna;
Sempurna pengetahuan serta tindak-tanduk-Nya, Sempurna menempuh Sang
Jalan (ke Nibbāna), Pengenal segenap alam; Pembimbing manusia yang tiada
taranya, Guru para dewa dan manusia, Yang Sadar (Bangun), Yang patut
Dimuliakan.
Dhamma Sang Bhagavā telah sempurna dibabarkan; berada sangat
dekat, tak lapuk oleh waktu, mengundang untuk dibuktikan; menuntun ke
dalam batin, dapat diselami oleh para bijaksana dalam batin masing-masing.
Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Saṅgha Siswa Sang
Bhagavā telah bertindak lurus, Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak
benar, Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak pantas, Mereka
merupakan empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis Makhluk Suci*
)
Itulah Saṅgha Siswa Sang Bhagavā, yang patut menerima pemberian,
tempat bernaung, persembahan serta penghormatan. Lapangan untuk
menanam jasa, yang tiada taranya di alam semesta.
Buddha-Rūpa ini, telah dibangun oleh umat Buddha untuk mengingat
keluhuran Sang Buddha, timbullah keyakinan, timbullah perenungan.
Saat ini, kami semua berkumpul di sini, pada saat Purnama di bulan
Waisak, saat Kelahiran, saat Penerangan Sempurna, dan saat Parinibbāna
Sang Buddha.
Dengan amisa pūjā ini: lilin, dupa dan bunga, kupersembahkan pūjā


dengan sepenuh hati, mengingat keluhuran Sang Buddha.
Kepada Sang Buddha, yang walau pun telah lama Parinibbāna. Semoga
kebajikan Beliau yang abadi, menerima pūjā kami ini, demi kebahagiaan,
demi manfaat dan demi kesejahteraan kami semua, untuk selama-lamanya.

ĀSĀḶHA PŪJĀ GĀTHĀ
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Sammā-Sambuddhassa
(tiga kali)
Yam-amha kho mayaṁ, Bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā, yo no Bhagavā 
satthā, yassa ca mayaṁ Bhagavato dhammaṁ rocema:
Ahosi kho so Bhagavā, arahaṁ sammā-sambuddho, sattesu 
kāruññaṁ paṭicca, karuṇāyako hitesī, anukampaṁ upādāya, āsāḷha￾puṇṇamiyaṁ, Bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye, pañca-vaggiyānaṁ 
bhikkhūnaṁ, anuttaraṁ dhamma-cakkaṁ paṭhamaṁ pavattetvā, 
cattāri ariya-saccāni pakāsesi.
Tasmiñca kho samaye, pañca-vaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ pāmukho, 
āyasmā Añña-koṇḍañño, Bhagavantaṁ dhammaṁ sutvā, virajaṁ 
vītamalaṁ dhamma-cakkhuṁ paṭilabhitvā, “Yaṅkiñci samudaya￾dhammaṁ sabban-taṁ nirodha-dhammanti.”
Bhagavantaṁ upasampadaṁ yācitvā, Bhagavatoyeva santike, 
ehi-bhikkhu-upasampadaṁ paṭilabhitvā, Bhagavato dhamma-vinaye 
ariya-sāvaka-saṅgho, loke paṭhamaṁ uppanno ahosi.
Tasmiñcāpi kho samaye, saṅgha-ratanaṁ loke paṭhamaṁ 
uppannaṁ ahosi. Buddha-ratanaṁ dhamma-ratanaṁ saṅgha￾ratanaṁ'ti, tiratanaṁ sampuṇṇaṁ ahosi.
Mayaṁ kho etarahi, imaṁ āsāḷha-puṇṇamī-kālaṁ, tassa Bhagavato 
dhamma-cakkappavattana-kāla-sammataṁ, ariya-sāvaka-saṅghā-
uppatti-kāla-sammatañca, ratanattaya-sampuraṇa-kāla-sammatañca 
patvā, imaṁ ṭhānaṁ sampattā,
Ime sakkāre gahetvā, attano kāyaṁ sakkārūpadhānaṁ karitvā,
Tassa Bhagavato yathā-bhucce guṇe anussarantā, imaṁ buddha￾paṭimaṁ tikkhattuṁ padakkhiṇaṁ karissāma, yathā-gahitehi sakkārehi
pūjaṁ kurumānā.
Sādhu no bhante Bhagavā, sucira-parinibbutopi, ñātabbehi gunehi 
atītārammaṇatāya paññāyamāno,
Ime amhehi gahite sakkāre, paṭiggaṇhātu, amhākaṁ dīgha-rattaṁ 
hitāya sukhāya.




KĀTĀ PŪJĀ PADA HARI ASADHA
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Maha Suci,
Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna
(tiga kali)
Kita semua menghormati Sang Buddha sebagai Guru Junjungan kita, kita
berbahagia dalam Dhamma Sang Buddha:
Sang Buddha mencapai Penerangan Sempurna dengan usaha-Nya sendiri.
Dengan belas kasihan Beliau kepada semua makhluk hidup, dan demi manfaat
bagi dunia ini, Sang Buddha mengajarkan Dhamma-cakkappavattana Sutta,
menguraikan Empat Kesunyataan Mulia, dalam bulan Asadha-Purnami.
Pada waktu itu, pertapa Añña Koṇḍañña sebagai pemimpin lima pertapa,
telah mendengarkan wejangan Dhamma, mengerti dan mengetahui bahwa
segala sesuatu yang muncul akan berkembang dan lenyap.
Segera mohon diterima menjadi bhikkhu. Beliau adalah bhikkhu pertama
di dunia ini. Demikian pula pertapa yang lain, masing-masing mohon diterima
sebagai murid Sang Buddha.
Pada waktu itulah, Saṅgha-Ratana muncul di dunia ini dan sekaligus
pula Sang Tiratana, yaitu: Buddha-Ratana, Dhamma-Ratana, Saṅgha-Ratana.
Pada hari ini hari Asadha-Purnami, Sang Buddha telah membabarkan
Dhamma-cakkappavattana Sutta. Pada saat itu terbentuklah Ariya Saṅgha
dan lengkaplah Sang Tiratana.
Pada hari ini kita menghormat dengan pikiran, ucapan, perbuatan serta
pula dengan dupa, lilin dan bunga.
Walaupun Sang Buddha telah lama Parinibbāna. Semoga persembahan
kita ini bermanfaat dan membawa kebahagiaan bagi kami untuk selama



KAṬHINA GĀTHĀ
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Sammā-Sambuddhassa
(tiga kali)
Imaṁ bhante, saparivāraṁ, cīvara-dussaṁ, saṅghassa, oṇojayāma. 
Sādhu no bhante, saṅgho, imaṁ, saparivāraṁ, cīvara-dussaṁ, 
paṭiggaṇhātu, paṭiggahetvā ca, iminā dussena, cīvaraṁ attharatu, 
amhākaṁ, dīgha-rattaṁ, hitāya, sukhāya.
KĀTĀ PADA BULAN KAṬHINA
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Maha Suci,
Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna
(tiga kali)
Bhante, kami mempersembahkan kain jubah dan segala perlengkapannya
kepada Bhikkhu Saṅgha. Semoga Bhikkhu Saṅgha sudi menerima semua
persembahan kami. Semoga persembahan ini dapat digunakan sebaik￾baiknya, sehingga bermanfaat dan mendatangkan kebahagiaan bagi kami
untuk selama-lamanya.
Catatan:
  ) Bila di suatu vihāra ada lima orang bhikkhu yang ber-vassa, maka upacara
Kaṭhina baru dapat dilangsungkan dan dalam Gāthā tersebut, kata
CĪVARA diganti Kaṭhina. Pada umumnya yang kita laksanakan adalah
Cīvara-Dāna (Dāna Kain Jubah) pada bulan Kaṭhina atau pun Kaṭhina￾Dāna.
  ) Gāthā ini beserta terjemahannya diucapkan kalimat demi kalimat oleh
Pimpinan Puja Bakti (bukan bhikkhu) dan selanjutnya umat mengikuti
ulang, sambil masing-masing membawa persembahannya dan dalam
sikap añjali serta bertumpu lutut. Persembahan ini dilaksanakan pada
akhir acara dan ditutup dengan Ettāvatā.





MĀGHA PŪJĀ GĀTHĀ
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Sammā-Sambuddhassa
(tiga kali)
Ajjāyaṁ māgha-puṇṇamī sampattā, māgha-nakkhattena punṇṇa-cando 
yutto, yatthā Tathāgato arahaṁ samma-sambuddho, cāturaṅgike 
sāvaka-sannipāte, ovāda-pāṭimokkhaṁ uddisi.
Tadā hi aḍḍha-terasāni bhikkhu-satāni, sabbesaṁyeva 
khīnāsavānaṁ, sabbe te ehi-bhikkhukā, sabbepi te anāmantitāva, 
Bhagavato santikaṁ āgatā, Veḷuvane kalandaka-nivāpe, māgha￾puṇṇamiyaṁ vaḍḍhamāna-kacchāyāya.
Tasmiñca sannipāte, Bhagavā visuddhuposathaṁ akāsi, ovāda￾pāṭimokkhaṁ uddisi.
Ayaṁ amhākaṁ Bhagavato, ekoyeva sāvaka-sannipāto ahosi, 
cāturaṅgiko, aḍḍha-terasāni bhikkhu-satāni, sabbesaṁ yeva 
khīṇāsavānaṁ.
Mayandāni, imaṁ māgha-puṇṇamī-nakkhatta-samayaṁ, 
takkālasadisaṁ sampattā, sucira-parinibbutampi taṁ Bhagavantaṁ 
samanussaramāna, imasmiṁ tassa Bhagavato sakkhi-būte cetiye,
Imehi daṇḍa-dīpa-dhūpādi-sakkārehi taṁ Bhagavantaṁ tāni ca 
aḍḍha-terasāni bhikkhu-satāni abhipūjayāma,
Sādhu no bhante Bhagavā, sasāvaka-saṅgho, sucira-parinibbutopi, 
guṇehi dharamāno,
Ime sakkāre paṭiggaṇhātu, amhākaṁ dīgha-rattaṁ hitāya sukhāya



KĀTĀ PŪJĀ PADA HARI MĀGHA
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Maha Suci,
Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna
(tiga kali)
Pada hari Purnama Sidhi di bulan Māgha, Yang Maha Suci Sammā-
Sambuddha Gotama menguraikan OVĀDA-PĀṬIMOKKHĀ yang mempunyai
empat ciri dalam Pertemuan Agung nan Suci:
  ) Pada kesempatan itu hadirlah   .  50 bhikkhu.
  ) Mereka semuanya telah mencapai tingkat Arahat.
3) Mereka ditahbiskan sendiri oleh Sang Buddha dengan cara Ehi-Bhikkhu 
Upasampadā.
4) Mereka hadir tanpa diundang dan tanpa kesepakatan.
Pertemuan Agung nan Suci ini berlangsung di Taman Tupai di hutan bambu
Veḷuvana Ārāma.
Di tengah-tengah pertemuan tersebut, Sammā-Sambuddha Gotama
mengadakan UPOSATHA dan membabarkan OVĀDA-PĀṬIMOKKHĀ.
Pada saat Purnama Sidhi di bulan Māgha ini, walaupun Sang Buddha
telah lama mencapai Parinibbāna.
Kini kami memuja dengan dupa, lilin dan bunga di hadapan altar, untuk
menghormat Sang Buddha beserta Para Arahat.
Semoga pūjā yang kita laksanakan ini membawa manfaat demi
kebahagiaan dan kesehjateraan kita semua untuk selama-lamanya.










ANATTALAKKHAṆA SUTTA
(Khotbah Tentang Sifat Bukan Aku)
  ) Demikianlah yang saya dengar:
Pada suatu ketika, Sang Bhagavā bersemayam di dekat Benares, di
Isipatana, di Taman Rusa (Migadāya).
Di sana, Sang Bhagavā bersabda kepada rombongan lima orang bhikkhu:
Assajji, Vappa, Bhadiya, Koṇḍañña, Mahānama.
“O, para Bhikkhu.”
“Ya, Bhante.” jawab kelima bhikkhu.
  ) “O, para Bhikkhu, badan jasmani (Rūpa) bukan aku. Jika badan jasmani
ini aku, maka badan jasmani ini tidak menimbulkan penderitaan. Orang
yang memiliki badan jasmani demikian akan berpikir:
“Biarlah badan jasmaniku seperti ini, biarlah badan jasmaniku tidak
seperti ini.”
Tetapi oleh karena badan jasmani ini bukan aku, maka badan jasmani ini
menimbulkan penderitaan. Tidak seorang pun dapat memiliki badan
jasmani, dengan demikian ia akan berpikir:
“Biarlah badan jasmaniku seperti ini, biarlah badan jasmaniku tidak
seperti ini.”
3) “O, para Bhikkhu, perasaan (Vedanā) bukan aku . . . .
4) “O, para Bhikkhu, pencerapan (Saññā) bukan aku . . . .
5) “O, para Bhikkhu, bentuk pikiran (Saṅkhārā) bukan aku . . . .
6) “O, para Bhikkhu, kesadaran indria (Viññāṇa) bukan aku. Jika kesadaran
indria ini aku, maka kesadaran indria ini tidak menimbulkan penderitaan.
Orang yang memiliki kesadaran indria demikian akan berpikir:
“Biarlah kesadaran indriaku seperti ini, biarlah kesadaran indriaku tidak
seperti ini.”
Tetapi oleh karena kesadaran indria ini bukan aku, maka menimbulkan
penderitaan. Tidak seorang pun dapat memiliki kesadaran indria, dengan
demikian ia akan berpikir:
“Biarlah kesadaran indriaku seperti ini, biarlah kesadaran indriaku tidak
seperti ini.”
7) “O, para Bhikkhu, bagaimanakah pandanganmu:
Apakah badan jasmani ini kekal (Nicca) atau tidak kekal (Anicca)?”
“Tidak kekal, Bhante.” jawab kelima bhikkhu.
“Sekarang, apa yang tidak kekal, yang menyedihkan dan tunduk pada
perubahan patut dipandang demikian:
“Ini milikku. Ini aku. Ini diriku?”
“Tidak, Bhante.” jawab kelima bhikkhu.
8) “Apakah perasaan ini kekal atau tidak kekal? . . . .
9) “Apakah pencerapan ini kekal atau tidak kekal? . . . .
  0) “Apakah bentuk pikiran ini kekal atau tidak kekal? . . . .
    ) “Apakah kesadaran indria ini kekal atau tidak kekal?”
“Tidak kekal, Bhante.” jawab kelima bhikkhu.
“Apakah yang tidak kekal itu menyenangkan (Sukha) atau menyedihkan
(Dukkha)?”
“Menyedihkan (Dukkha), Bhante.” jawab kelima bhikkhu.
“Sekarang, apa yang tidak kekal, yang menyedihkan dan tunduk pada
perubahan patut dipandang demikian:
“Ini milikku. Ini aku. Ini diriku?”
“Tidak, Bhante.” jawab kelima bhikkhu.
    ) “Demikianlah, O, para Bhikkhu, setiap badan jasmani apa pun; baik yang
lalu, yang akan datang mau pun yang sekarang ada, baik kasar mau pun
halus, baik dalam diri sendiri mau pun di luar diri sendiri, baik rendah
mau pun luhur, baik jauh mau pun dekat sepatutnya dipandang dengan
Pengertian Benar. Demikianlah hendaknya:
“Ini bukan milikku. Ini bukan aku. Ini bukan diriku.”
  3) “Demikianlah, O, para Bhikkhu, setiap perasaan apa pun . . . .
  4) “Demikianlah, O, para Bhikkhu, setiap pencerapan apa pun . . . .
  5) “Demikianlah, O, para Bhikkhu, setiap bentuk pikiran apa pun . . . .
  6) “Demikianlah, O, para Bhikkhu, setiap kesadaran indria apa pun; baik
yang lalu, yang akan datang mau pun yang sekarang ada, baik kasar mau
pun halus, baik dalam diri sendiri maupun di luar diri sendiri, baik rendah
mau pun luhur, baik jauh mau pun dekat, sepatutnya dipandang dengan
Pengertian Benar. Demikianlah hendaknya:
“Ini bukan milikku. Ini bukan aku. Ini bukan diriku.”
   7) “O, para Bhikkhu, apabila Siswa Ariya yang telah mendengar ini (Ariya￾Sacca) dan telah memahaminya, dia menjauhkan diri dari kemelekatan
badan jasmani, dia menjauhkan diri dari kemelekatan perasaan, dia
menjauhkan diri dari kemelekatan pencerapan, dia menjauhkan diri dari
kemelekatan bentuk pikiran, dia menjauhkan diri dari kemelekatan
kesadaran indria.
  8) “Apabila dia telah menjauhkan diri dari semuanya itu, nafsu indria
menjadi lenyap. Dengan lenyapnya nafsu indria, dia terbebas (Vimutti).
Apabila dia telah bebas, timbullah Pengetahuan bahwa dia telah bebas.
Dia memahami:
Tumimbal lahir telah lenyap,
Telah tercapai hidup suci,
Tidak ada lagi yang harus dikerjakan,
Tidak kembali lagi ke dunia ini.”
  9) Demikianlah sabda Sang Bhagavā, kelima bhikkhu merasa puas dan
mengerti sabda Beliau.
  0) Sewaktu khotbah ini disampaikan, batin kelima bhikkhu tersebut tidak
lagi dikotori oleh kemelekatan.




ĀDITTAPARIYĀYA SUTTAṀ
Veneyyadamanopāye sabbaso pāramiṁ gato
Amoghavacano Buddho abhiññāyānusāsako
Ciṇṇānurūpato cāpi dhammena vinayaṁ pajaṁ
Ciṇṇāggipāricariyānaṁ sambojjhārahayoginaṁ
Yamādittapariyāyaṁ desayanto manoharaṁ
Te sotāro vimocesi asekkhāya vimuttiyā
Tathevopaparikkhāya viññūṇaṁ sotumicchataṁ
Dukkhatālakkhaṇopāyaṁ taṁ suttantaṁ bhaṇāma se.
Evaṁ me sutaṁ:
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Gayāyaṁ viharati Gayāsīse saddhiṁ 
bhikkhusahassena. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:
Sabbaṁ bhikkhave ādittaṁ. Kiñca bhikkhave sabbaṁ ādittaṁ?
Cakkhuṁ bhikkhave ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ 
ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā
uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā 
tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Ādittaṁ rāgagginā dosagginā 
mohagginā, ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi 
domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Sotaṁ ādittaṁ, saddā ādittā, sotaviññāṇaṁ ādittaṁ, sotasamphasso
āditto, yampidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ 
vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? 
Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena 
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Ghānaṁ ādittaṁ, gandhā ādittā, ghānaviññāṇaṁ ādittaṁ, 
ghānasamphasso āditto, yampidaṁ ghānasamphassapaccayā uppajjati 
vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi 
ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā, 
ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi 
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇam ādittaṁ, jivhāsamphasso 
āditto, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ 
vā dukkhaṁ vā adukkhama-sukhaṁ vā tam pi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? 
Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena 
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā, kāyaviññāṇaṁ ādittaṁ, 
kāyasamphasso āditto, yampidaṁ kāyasamphassapaccayā uppajjati 
vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi 
ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā, 
ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi 
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, 
manosamphasso āditto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati 
vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tam pi 
ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā, 
ādittaṁ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi 
upāyāsehi ādittanti vadāmi.
Evaṁ passaṁ bhikkhave sutvā ariyasāvako cakkhusmiṁ pi nibbindati, 
rūpesu pi nibbindati, cakkhuviññāṇe pi nibbindati, cakkhusamphassepi
nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ 
sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkham-asukhaṁ vā tasmiṁ pi nibbindati.
Sotasmiṁ pi nibbindati, saddesu pi nibbindati, sotaviññāṇe pi 
nibbindati, sotasamphassepi nibbindati, yampidaṁ 
sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā 
adukkhamasukhaṁ vā tasmiṁ pi nibbindati.
Ghānasmiṁ pi nibbindati, gandhesu pi nibbindati, ghānaviññāṇe pi 
nibbindati, ghānasamphassepi nibbindati, yampidaṁ 
ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā 
adukkhamasukhaṁ vā tasmiṁ pi nibbindati.
Jivhāya pi nibbindati, rasesu pi nibbindati, jivhāviññāṇe pi 
nibbindati, jivhāsamphassepi nibbindati, yampidaṁ 
jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā 
adukkhamasukhaṁ vā tasmiṁ pi nibbindati.
Kāyasmiṁ pi nibbindati, phoṭṭhabbesu pi nibbindati, kāyaviññāṇe 
pi nibbindati, kāyasamphassepi nibbindati, yampidaṁ 
kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā 
adukkhamasukhaṁ vā tasmiṁ pi nibbindati.
Manasmiṁ pi nibbindati, dhammesu pi nibbindati, manoviññāṇe pi 
nibbindati, manosamphasse pi nibbindati, yampidaṁ 
manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā 
adukkhamasukhaṁ vā tasmiṁ pi nibbindati.
Nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ ‘Vimuttam’ iti 
ñāṇaṁ hoti, ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, 
nāparaṁ itthattāyā’ ti pajānātīti.
Idamavoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ 
abhinanduṁ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa 
bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimuccisūti.
Ādittapariyāya Suttaṁ niṭṭhitaṁ






ĀDITTAPARIYĀYA SUTTA
(Khotbah Api)
  ) Demikianlah yang saya dengar:
Pada suatu ketika Sang BHAGAVĀ berdiam di GAYĀ, di Gayāsīsa bersama
dengan seribu bhikkhu.
  ) Di sana Sang Bhagava bersabda kepada para bhikkhu:
“O, para Bhikkhu, semuanya terbakar. Apakah yang terbakar itu?
Mata (Cakkhu) terbakar, Wujud (Rūpā) terbakar, Kesadaran indria mata
(Cakkhu-Viññāṇa) terbakar, Kontak mata (Cakkhu-Samphasso) terbakar.
Demikian juga apa pun yang dirasakan sebagai sesuatu yang
menyenangkan (Somanassa), sebagai sesuatu yang tidak menyenangkan
(Domanassa), atau bukan yang menyenangkan dan bukan yang tidak
menyenangkan (Asomanassa Adomanassa), yang ditimbulkan oleh kontak
mata bersama syarat-syaratnya juga terbakar.
Apakah yang membakarnya?
Dibakar oleh api Keserakahan (Loba), dibakar oleh api Kebencian (Dosa),
dibakar oleh api Kegelapan batin (Moha); Saya katakan, terbakar oleh
Kelahiran (Jāti), Usia tua (Jarā), Kematian (Maraṇa), Kesedihan (Soka),
Ratap tangis (Parideva), Penderitaan (Dukkha), yang tidak menyenangkan
(Domanassa), Putus asa (Upāyāsa).
3) “Telinga (Sota) terbakar, Suara (Sadda) terbakar . . . .
4) “Hidung (Ghāna) terbakar, Bebauan (Gandha) terbakar . . . .
5) “Lidah (Jivhā) terbakar, Rasa (Rasā) terbakar . . . .
6) “Badan (Kāya) terbakar, Yang dapat disentuh (Phoṭṭhabbā) terbakar . . . .
7) “Pikiran (Mano) terbakar, Objek pikiran (Dhammā) terbakar, Kesadaran
indria pikiran (Mano-Viññāṇa) terbakar, Kontak pikiran (Mano￾Samphasso) terbakar. Demikian juga apa pun yang dirasakan sebagai
sesuatu yang menyenangkan (Somanassa), sebagai sesuatu yang tidak
menyenangkan (Domanassa), atau bukan yang menyenangkan dan bukan
yang tidak menyenangkan (Asomanassa Adomanassa), yang ditimbulkan
oleh kontak pikiran bersama syarat-syaratnya juga terbakar.
Apakah yang membakarnya?
Dibakar oleh api Keserakahan, dibakar oleh api Kebencian, dibakar oleh
api Kegelapan batin; Saya katakan, terbakar oleh Kelahiran, Usia tua,
Kematian, Kesedihan, Ratap tangis, Penderitaan, Ketidaksenangan, Putus
asa.
8) “O, para Bhikkhu, apabila Siswa Ariya yang telah mendengar Dhamma
dan telah memahaminya, dia menjauhkan diri dari kegemaran mata, dia
menjauhkan diri dari kegemaran wujud, dia menjauhkan diri dari
kegemaran kesadaran indria mata, dia menjauhkan diri dari kegemaran
kontak mata, dan apa pun yang dirasakan sebagai sesuatu yang
menyenangkan, sebagai sesuatu yang tidak menyenangkan, atau bukan
yang menyenangkan dan bukan yang tidak menyenangkan, yang
ditimbulkan oleh kontak mata bersama syarat-syaratnya, maka dia telah
menjauhkan diri dari kegemaran.
9) “Dia menjauhkan diri dari Kegemaran telinga, . . . .
pada suara . . . .
  0) “Dia menjauhkan diri dari Kegemaran hidung, . . . .
pada bebauan . . . .
    ) “Dia menjauhkan diri dari Kegemaran lidah, . . . .
pada rasa . . . .
    ) “Dia menjauhkan diri dari Kegemaran badan, . . . .
pada apa yang dapat disentuh . . . .
  3) “Dia menjauhkan diri dari Kegemaran pikiran, dia menjauhkan diri dari
Kegemaran objek pikiran, dia menjauhkan diri dari Kegemaran kesadaran
indria pikiran, dia menjauhkan diri dari Kegemaran kontak pikiran, dan
apa pun yang dirasakan sebagai sesuatu yang menyenangkan, sebagai
sesuatu yang tidak menyenangkan, atau bukan yang menyenangkan dan
bukan yang tidak menyenangkan, yang ditimbulkan oleh kontak pikiran
bersama syarat-syaratnya, maka dia juga menjauhkan diri dari semuanya
itu.
  4) “Apabila dia telah menjauhkan diri, nafsu indria menjadi lenyap. Dengan
lenyapnya nafsu indria, dia terbebas (Vimutti). Apabila dia bebas,
timbullah Pengetahuan bahwa dia telah bebas. Dia memahami:
Tumimbal lahir telah lenyap,
Telah tercapai hidup suci,
Tidak ada lagi yang harus dikerjakan,
Tidak kembali lagi ke dunia ini.”
  5) Demikianlah sabda Sang Bhagavā. Keseribu orang bhikkhu merasa puas
dan mengerti sabda Sang Bhagavā.
Sewaktu khotbah ini disampaikan, batin keseribu bhikkhu tersebut tidak
lagi dikotori oleh kemelekatan.


OVĀDAPĀṬIMOKKHĀDIPĀṬHO
Sattannaṁ bhagavantānaṁ sambuddanaṁ mahesinaṁ,
Ovādapāṭimokkhassa uddesattena dassitā,
Mahāpadānasuttante tisso gāthāti no sutaṁ,
Tīhi sikkhāhi saṅkhittaṁ yāsu buddhāna sāsanam,
Tāsampakāsakaṁ Dhammapariyāyaṁ bhaṇāma se:
Uddiṭṭhaṁ kho tena Bhagavatā jānatā passatā arahatā sammā-
sambuddhena: Ovāda-pāṭimokkhaṁ tīhi gāthāhi.
  ) Khantī paramaṁ tapo tītikkhā
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā,
Na hi pabbajito parūpaghātī
Samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
  ) Sabba-pāpassa akaraṇaṁ,
Kusalassūpasampadā,
Sacitta-pariyodapanaṁ:
Etaṁ Buddhāna-Sāsanaṁ.
3) Anūpavādo anūpaghāto
Pāṭimokkhe ca saṁvaro
Mattaññutā ca bhattasmiṁ
Pantañca sayanāsanaṁ.
Adhicitte ca āyogo:
Etaṁ Buddhāna-Sāsananti.
Anekapariyāyena kho pana tena bhagavatā jānatā passatā arahatā 
sammāsambuddhena, sīlaṁ sammadakkhātaṁ, samādhi 
sammadakkhāto, paññā sammadakkhātā.
Kathañca sīlaṁ sammadakkhātaṁ bhagavatā, heṭṭhimenapi 
pariyāyena, sīlaṁ sammadakkhātaṁ bhagavatā, uparimena pariyāyena,
sīlaṁ sammadakkhātaṁ bhagavatā.
Kathañca heṭṭhimena pariyāyena, sīlaṁ sammadakkhātaṁ 
bhagavatā, idha ariyasāvako:
  ) Pāṇātipātā paṭivirato hoti,
  ) Adinnādānā paṭivirato hoti,
3) Kāmesu micchācārā paṭivirato hoti,
4) Musāvādā paṭivirato hoti,
5) Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā paṭivirato hotīti,
Evaṁ kho heṭṭhimena pariyāyena, sīlaṁ sammadakkhātaṁ bhagavatā.
Kathañca uparimena pariyāyena, sīlaṁ sammadakkhātaṁ 
bhagavatā, idha bhikkhu sīlavā hoti, pāṭimokkhasaṁvarasaṁvuto 
viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī 
samādāya sikkhati sikkhāpadesūti.
Evaṁ kho uparimena pariyāyena, sīlaṁ sammadakkhātaṁ 
bhagavatā.
Kathañca samādhi sammadakkhāto bhagavatā, heṭṭhimenapi 
pariyāyena, samādhi sammadakkhāto bhagavatā, uparimenapi 
pariyāyena, samādhi sammadakkhāto bhagavatā.
Kathañca heṭṭhimena pariyāyena, samādhi sammadakkhāto 
bhagavatā, idha ariyasāvako vossaggārammaṇaṁ karitvā, labhati 
samādhiṁ labhati cittassekaggatanti.
Evaṁ kho heṭṭhimena pariyāyena, samādhi sammadakkhāto 
bhagavatā.
Kathañca uparimena pariyāyena, samādhi sammadakkhāto 
bhagavatā, idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi,
savitakkaṁ savicāraṁ vivekajampītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ 
upasampajja viharati, vitakkavicārānaṁ vūpasamā, ajjhattaṁ 
sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ, 
samādhijampītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā 
ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena 
paṭisaṁvedeti, yantaṁ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā 
sukhavihārīti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, sukhasa ca pahānā
dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, 
adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ, catutthaṁ jhānaṁ 
upasampajjā viharatīti.
Evaṁ kho uparimena pariyāyena, samādhi sammadakkhāto 
bhagavatā.
Kathañca paññā sammadakkhātā bhagavatā, heṭṭhimenapi 
pariyāyena, paññā sammadakkhātā bhagavatā, uparimenapi 
pariyāyena, paññā sammadakkhātā bhagavatā.
Kathañca heṭṭhimena pariyāyena, paññā sammadakkhātā 
bhagavatā, idha ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya
samannāgato, ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyāti.

Evaṁ kho heṭṭhimena pariyāyena, paññā sammadakkhātā 
bhagavatā.
Kathañca uparimena pariyāyena, paññā sammadakkhātā 
bhagavatā, idha bhikkhu idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ 
dukkhasamudayoti yathābhutaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti 
yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti 
yathābhūtaṁ pajānātīti.
Evaṁ kho uparimena pariyāyena, paññā sammadakkhātā 
bhagavatā.
Sīlaparibhāvito samādhi mahappaho hoti mahānisaṁso, 
samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā, 
paññāparibhāvitaṁ citaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathīdaṁ, 
kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā.
Bhāsitā kho pana bhagavatā parinibbānasamaye ayaṁ 
pacchimavācā, handadāni bhikkhave āmantayāmi vo, vayadhammā 
saṅkhārā, appamādena sampādethāti, bhāsitañcidaṁ bhagavatā, 
seyyathāpi bhikkhave yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, 
sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ 
aggamakkhāyati, yadidaṁ mahantattena, evameva kho bhikkhave ye 
keci kusaladhammā, sabbe te appamādamūlakā appamādasamosaraṇā, 
appamādo tesaṁ aggamakkhāyatīti.
Tasmātihamhehi sikkhitabbaṁ, tibbāpekkhā bhavissāma, 
adhisīlasikkhāsamādāne, adhicittasikkhāsamādāne, 
adhipaññāsikkhāsamādāne, appamādena sampādessāmāti, evañhi no 
sikkhitabbaṁ.
Ovādapāṭimokkhādipāṭho niṭṭhito
OVĀDAPĀṬIMOKKHĀDIPĀṬHO
Sang Arahanta, Sammā-Sambuddha, Yang Maha Suci, Yang Maha Tahu,
Yang Maha Bijaksana, telah bersabda tentang Ovāda- Pāṭimokkhā yang
terdiri atas tiga syair sebagai berikut:
  ) Kesabaran merupakan pelaksanaan Dhamma yang tertinggi.
Para Buddha bersabda: Nibbāna adalah yang tertinggi.
Jika seseorang yang telah menjadi bhikkhu masih menyakiti, merugikan 
orang lain;
Maka sesungguhnya dia bukan seorang samaṇa.
  ) Jangan berbuat jahat,
Tambahlah kebajikan,
Sucikan hati dan pikiran:
Inilah ajaran Para Buddha.
3) Tidak menghina, tidak menyakiti,
Mengendalikan diri selaras dengan Pāṭimokkhā,
Makan secukupnya, tidak berlebih-lebihan,
Hidup di tempat yang sunyi,
Berusaha melatih Samādhi:
Inilah ajaran Para Buddha.
Sang Arahanta, Sammā-Sambuddha, Yang Maha Suci, Yang Maha Tahu,
Yang Maha Bijaksana, dengan cara yang baik telah mengutarakan tentang
Sīla, Samādhi dan Paññā.
Bagaimanakah Sang Bhagavā mengutarakan tentang Sīla itu? Sang
Bhagavā telah mengutarakan dengan baik bagaimana pelaksanaan Sīla, yang
merupakan tingkat pengamalan yang dasariah (Heṭṭhimena). Sang Bhagavā
telah mengutarakan pula dengan baik, bagaimana pelaksanaan Sīla, yang
merupakan tingkat pengamalan yang lebih tinggi (Uparimena).
Bagaimanakah pelaksanaan Sīla, yang merupakan tingkat pengamalan
yang dasariah itu? Sang Bhagavā bersabda: “Ia adalah seorang Siswa Mulia
(Ariya-Sāvako) yang:
  ) Menghindari pembunuhan makhluk hidup.
  ) Menghindari pengambilan barang yang tidak diberikan.
3) Menghindari perbuatan asusila.
4) Menghindari kebohongan, fitnah, ucapan kasar dan omong kosong5) Menghindari segala makanan dan minuman keras yang menyebabkan 
lemahnya kewaspadaan.”
Demikianlah pelaksanaan Sīla, yang merupakan tingkat pengamalan yang
dasariah, yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā.
Bagaimanakah pelaksanaan Sīla, yang merupakan tingkat pengamalan
yang lebih tinggi itu? Sang Bhagavā bersabda: “Ia adalah seorang bhikkhu
yang melaksanakan Sīla dengan baik, jika ia mengendalikan diri sesuai
dengan Pāṭimokkhā, bersikap sopan santun, takut untuk berbuat kesalahan
walau pun kecil, berdaya upaya untuk mentaati peraturan-peraturan sebaik
mungkin.”
Demikianlah pelaksanaan Sīla, yang merupakan tingkat pengamalan
yang lebih tinggi, yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā.
Bagaimanakah Sang Bhagavā mengutarakan tentang Samādhi itu? Sang
Bhagavā telah membabarkan bagaimana pelaksanaan Samādhi, yang
merupakan tingkat yang dasariah (Heṭṭhimena). Sang Bhagavā telah
membabarkan bagaimana pelaksanaan Samādhi, yang merupakan tingkat
yang lebih tinggi (Uparimena).
Bagaimanakah pelaksanaan Samādhi, yang merupakan tingkat yang
dasariah ini? Sang Bhagava bersabda: “Ia adalah seorang Ariya-Sāvako jika ia
dapat melepaskan kekotoran batin (Kilesa) dari pikiran, kemudian dapat
mencapai konsentrasi dan penunggalan pikiran.”
Demikianlah pelaksanaan Samādhi, yang merupakan tingkat yang
dasariah, yang telah dibabarkan oleh Sang Bhagavā.
Bagaimanakah pelaksanaan Samādhi, yang merupakan tingkat yang
lebih tinggi itu? Sang Bhagavā bersabda: “Demikianlah kalau ia (bhikkhu)
dapat menjauhkan diri dari keinginan nafsu indria, dapat menjauhkan diri
dari perbuatan tidak baik, kemudian masuk dan berdiam dalam Jhāna
Pertama, yakni suatu keadaan batin yang bergembira (Pīti) dan berbahagia
(Sukha), yang masih disertai dengan Vitakka (pengarahan pikiran pada
objek) dan Vicāra (usaha mempertahankan pikiran pada objek). Kemudian
setelah membebaskan diri dari Vitakka dan Vicāra, ia memasuki dan berdiam
dalam Jhāna Kedua, yakni keadaan batin yang bergembira dan bahagia,
tanpa disertai dengan Vitakka dan Vicāra. Selanjutnya ia membebaskan diri
dari perasaan gembira dan berdiam dalam keadaan batin seimbang yang
disertai dengan perhatian murni dan jelas. Tubuhnya diliputi dengan
perasaan bahagia yang dikatakan oleh Para Ariya sebagai 'Kebahagiaan yang
dimiliki oleh mereka yang batinnya seimbang dan penuh perhatian murni',
dan ia memasuki dan berdiam dalam Jhāna Ketiga. Kemudian dengan
menyingkirkan perasaan bahagia dan tidak bahagia, dengan menghilangkan
perasaan senang dan tidak senang yang telah dirasakan sebelumnya, ia
memasuki dan berdiam dalam Jhāna Keempat, yakni suatu keadaan yang
benar-benar seimbang, yang memiliki perhatian murni (Sati-Pārisuddhi),
bebas dari perasaan bahagia dan tidak bahagia.”
Demikianlah pelaksanaan Samādhi, yang merupakan tingkat yang lebih
tinggi, yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā.
Bagaimanakah Sang Bhagavā membabarkan tentang Paññā
(Kebijaksanaan) itu? Sang Bhagavā telah membabarkan bagaimana
pelaksanaan Paññā, yang merupakan tingkat yang dasariah (Heṭṭhimena).
Sang Bhagavā telah membabarkan pula pelaksanaan Paññā yang merupakan
tingkat yang lebih tinggi (Uparimena).
Bagaimanakah pelaksanaan Paññā, yang merupakan tingkat yang
dasariah itu? Sang Bhagavā bersabda: “Demikianlah seorang Ariya-Sāvako
memiliki Paññā, jika ia mengerti adanya dukkha (penderitaan) dan sebabnya,
jika ia mengerti adanya akhir dukkha dan jalan yang membawa pada akhir
dukkha.”
Demikianlah pelaksanaan Paññā, yang merupakan tingkat yang dasariah,
yang dibabarkan oleh Sang Bhagavā.
Bagaimanakah pelaksanaan Paññā, yang merupakan tingkat yang lebih
tinggi itu? Sang Bhagavā bersabda: “Seorang bhikkhu mengetahui
sebagaimana adanya: inilah dukkha; ia mengetahui sebagaimana adanya:
inilah sebab dukkha (Dukkha-Samudaya); ia mengetahui sebagaimana
adanya: inilah akhir dukkha (Dukkha-Nirodha); ia mengetahui sebagaimana
adanya: inilah jalan yang menuju akhir dukkha (Dukkha-Nirodha-Gāminī-
Paṭipadā).”
Demikianlah pelaksanaan Paññā, yang merupakan tingkat yang lebih
tinggi, yang telah dibabarkan oleh Sang Bhagavā.
Dengan dilandasi oleh Sīla yang telah dikembangkan dengan baik, maka
Samādhi akan memberikan pahala dan manfaat yang besar. Dengan dilandasi
oleh Samādhi yang telah dikembangkan dengan baik, maka Paññā akan
memberikan pahala dan manfaat yang besar. Dengan dilandasi oleh Paññā
yang telah dikembangkan dengan baik, maka pikiran (Citta) akan terbebas
dari segenap noda, yakni noda nafsu indria (Kāmāsavā), noda perwujudan
(Bhavāsavā) dan noda ketidaktahuan (Avijjāsavā).
Pada saat menjelang Parinibbāna Sang Bhagavā telah bersabda, yang
merupakan pesan terakhir: “Kini, O, para Bhikkhu, Ku-beritahukan kepadamu
bahwa, 'Segala sesuatu yang bersyarat/berkondisi/terbentuk (Saṅkhāra) itu
tidak kekal.' Karena itu berjuanglah dengan kesungguhan hati untuk
membebaskan dirimu.” Selanjutnya Sang Bhagavā bersabda: “O, para
Bhikkhu, sebagaimana semua jenis telapak kaki dari berbagai macam
makhluk dapat masuk ke dalam telapak kaki gajah karena besarnya, maka
demikian pula, O, para Bhikkhu, kebajikan-kebajikan apa pun itu semuanya
berasal dari perhatian (kewaspadaan); disebabkan oleh perhatian. Karena
perhatian merupakan hal yang utama di antara semua hal lainnya, maka
kalian harus melatihnya dengan baik.”
Para bhikkhu menyatakan: “Kami akan berusaha menjalankan Adhi-Sīla,
Adhi-Citta, Adhi-Paññā dengan penuh perhatian. Kami akan mentaati dan
berlatih dengan sungguh-sungguh.”







BALA SUTTAṀ
Tathāgato balappatto loke appaṭipuggalo
Yesaṁ subhāvitattā kho samboddhuṁ paṭipannako
Dhamme sambujjhate samma klesaniddāya bujjhati
Tesampakāsakaṁ suttaṁ yaṁ so jino adesayi
Maṅgalatthāya sabbesaṁ taṁ suttantaṁ bhaṇāma se
Evam-me suttaṁ:
Ekaṁ samayaṁ Bhagava, Sāvatthiyaṁ viharati, Jetavane 
Anāthapiṇḍikassa, ārāme. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi, 
“Bhikkhavo” ti. “Bhadante” te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. 
Bhagavā etad-avoca:
Pañcimāni bhikkhave balāni. Katamāni pañca: saddhābalaṁ 
viriyabalaṁ satibalaṁ samādhibalaṁ paññābalaṁ.
Katamañca bhikkhave saddhābalaṁ: idha bhikkhave ariyasāvako 
saddho hoti. Saddahati tathāgatassa bodhiṁ: iti pi so Bhagavā Arahaṁ 
Sammā-Sambuddho, Vijjā-caraṇa-sampanno Sugato Lokavidū, Anuttaro
purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṁ Buddho Bhagavā'ti. 
Idaṁ vuccati bhikkhave saddhābalaṁ.
Katamañca bhikkhave viriyabalaṁ: idha bhikkhave ariyasāvako 
āraddhaviriyo viharati, akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ
dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo 
anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Idaṁ vuccati bhikkhave 
viriyabalaṁ.
Katamañca bhikkhave satibalaṁ: idha bhikkhave ariyasāvako 
satimā hoti, paramena satanepakkena samannāgato, cirakatampi 
cirabhāsitampi saritā anussaritā. Idaṁ vuccati bhikkhave satibalaṁ.
Katamañca bhikkhave samādhibalaṁ: idha bhikkhave ariyasāvako, 
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi, savitakkaṁ savicāraṁ 
vivekajampītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, 
vitakkavicārānaṁ vūpasamā, ajjhat taṁ sampasādanaṁ cetaso 
ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ, samādhijampītisukhaṁ dutiyaṁ 
jhānaṁ upasampajja viharati, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati 
sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yantaṁ ariyā 
ācikkhanti upekkhako satimā sukkavihārīti, tatiyaṁ jhanaṁ 
upasampajja viharati, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbe 
va somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ, catutthaṁ jhanaṁ upasampajja viharati. 
Idaṁ vuccati bhikkhave samādhibalaṁ.
Katamañca bhikkhave paññābalaṁ: idha bhikkhave ariyasāvako 
paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato, ariyāya 
nibbedhikāya sammādukkhayagāminiyā. Idaṁ vuccati bhikkhave 
paññābalaṁ.
Imāni kho bhikkhave pañca balānī'ti.
Idam-avoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ, 
abhinandunti.
Bala Suttaṁ niṭṭhitaṁ




BALA SUTTA
Demikianlah yang telah saya dengar:
Pada waktu Sang Bhagavā sedang bersemayam di vihāra JETAVANA-ĀRĀMA
yang didirikan oleh ANĀTHAPIṆḌIKA di kota SĀVATTHĪ. Pada waktu itu
Sang BHAGAVĀ memanggil para bhikkhu: “Duhai, para Bhikkhu.” Para
bhikkhu segera menghadap Sang Bhagavā. Kemudian Sang Bhagavā
mengatakan kepada mereka:
“Duhai, para Bhikkhu, terdapat lima kekuatan. Apakah lima kekuatan
itu? Lima kekuatan itu adalah: KEKUATAN KEYAKINAN, KEKUATAN
SEMANGAT, KEKUATAN KESADARAN, KEKUATAN SAMĀDHI dan KEKUATAN
KEBIJAKSANAAN.
“Duhai, para Bhikkhu, bagaimanakah tentang KEKUATAN KEYAKINAN?”
Diterangkan-Nya sebagai berikut: “Duhai, para Bhikkhu, para Bhikkhu
(termasuk umat) adalah siswa-siswa yang baik di dalam BUDDHA-SĀSANA,
yang yakin akan sifat-sifat luhur Sang Bhagavā, Yang Maha Suci, Yang Telah
Mencapai Penerangan Sempurna; Sempurna pengetahuan serta tindak￾tanduk-Nya, Sempurna menempuh Sang Jalan (ke Nibbāna), Pengenal segenap
alam; Pembimbing manusia yang tiada taranya, Guru para dewa dan manusia,
Yang Sadar (Bangun), Yang patut Dimuliakan.
“Duhai, para Bhikkhu, bagaimanakah tentang KEKUATAN SEMANGAT?”
Diterangkan-Nya sebagai berikut: “Duhai, para Bhikkhu, siswa yang baik di
dalam BUDDHA-SĀSANA ini bersemangat untuk menghindari AKUSALA￾KAMMA, bersemangat untuk banyak berbuat (mengumpulkan) KUSALA￾KAMMA. Mereka tekun, teguh, tidak mudah patah semangat, memperhatikan
KUSALA-DHAMMA (hal-hal yang baik). Inilah KEKUATAN SEMANGAT.
“Duhai, para Bhikkhu, bagaimanakah tentang KEKUATAN KESADARAN?”
Diterangkan-Nya sebagai berikut: “Duhai para Bhikkhu, siswa yang baik di
dalam BUDDHA-SĀSANA ini memiliki KESADARAN yang baik. Mengingat
tindakan yang pernah diperbuat; dan yang telah dibuat masih diingat;
mengingat perkataan yang pernah diucapkan; dan yang telah dibicarakan
masih diingat. Inilah KEKUATAN KESADARAN.
“Duhai, para Bhikkhu, bagaimanakah tentang KEKUATAN SAMĀDHI?”
Diterangkan-Nya sebagai berikut: “Duhai, para Bhikkhu, siswa yang baik di
dalam BUDDHA-SĀSANA ini memiliki KEKUATAN SAMĀDHI yang baik.
Mereka memiliki SAMĀDHI yang sempurna, dan diterangkan-Nya sebagai
berikut: “Demikianlah ia (bhikkhu) menjauhkan diri dari keinginan nafsu
indria, dan berdiam dalam Jhāna Pertama, yakni suatu keadaan batin yang
bergembira (Pīti) dan berbahagia (Sukha), yang masih disertai dengan
Vitakka (pengarahan pikiran pada objek) dan Vicāra (usaha mempertahankan
pikiran pada objek). Kemudian setelah membebaskan diri dari Vitakka dan
Vicāra, ia memasuki dan berdiam dalam Jhāna Kedua, yakni keadaan batin
yang bergembira dan bahagia, tanpa disertai dengan Vitakka dan Vicāra.
Selanjutnya dalam keadaan batin seimbang yang disertai dengan perhatian
murni dan jelas, tubuhnya diliputi dengan perasaan bahagia yang dikatakan
oleh Para Ariya sebagai 'Kebahagiaan yang dimiliki oleh mereka yang hatinya
seimbang dan penuh perhatian murni' dan ia memasuki dan berdiam dalam
Jhāna Ketiga. Kemudian dengan menyingkirkan perasaan bahagia, dengan
menghilangkan perasaan senang dan tidak senang yang telah dirasakan
sebelumnya, ia memasuki dan berdiam dalam Jhāna Keempat, yakni suatu
keadaan yang benar-benar seimbang, yang memiliki perhatian murni (Sati￾Parisuddhi), bebas dari perasaan bahagia dan tidak bahagia. Demikianlah
pelaksanaan Samādhi.
“Duhai, para Bhikkhu, bagaimanakah tentang KEKUATAN
KEBIJAKSANAAN?” Diterangkan-Nya sebagai berikut: “Duhai, para Bhikkhu,
siswa-siswa di dalam BUDDHA-SĀSANA ini memiliki KEBIJAKSANAAN.
Mereka memiliki KEBIJAKSANAAN yang sempurna, yang bisa mengingat akan
muncul dan lenyapnya segala sesuatu. Ini adalah KEKUATAN
KEBIJAKSANAAN.
“Duhai, para Bhikkhu, hal-hal yang diterangkan inilah yang dinamakan
Lima Kekuatan.”
Setelah Sang Bhagavā selesai berkhotbah, para bhikkhu gembira dan
senang hati.

SĀRĀṆĪYADHAMMA SUTTAṀ
Samaggakaraṇo buddho sāmaggiyaṁ niyojako,
Samaggakaraṇo dhamme sārāṇīye adesayi,
Aññamaññaṁ piyataya sādhino gāravassa ca,
Saṅgahāyāvivādāya sāmaggiyekatāya ca,
Saṁvattanteva bhikkhūnaṁ dhammena paṭipajjataṁ,
Tesampakāsakaṁ suttaṁ yaṁ sambuddhena bhāsitaṁ,
Sutvānānukaraṇena yathā buddhena desitaṁ,
Sādhūnaṁ atthasiddhatthaṁ taṁ suttantaṁ bhaṇāma se:
Evam-me sutaṁ:
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā, Sāvatthiyaṁ viharati, Jetavane 
Anāthapiṇḍikassa, ārāme. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi, 
“Bhikkhavo” ti. “Bhadante” te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. 
Bhagavā etad-avoca:
“Chayime bhikkhave dhammā sārāṇīyā piya-karaṇā garu-karaṇā, 
saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattanti. Katame cha?
“Idha bhikkhave bhikkhuno, mettaṁ kāya-kammaṁ 
paccupaṭṭhitaṁ hoti, sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Ayampi 
dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya 
sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
“Puna caparaṁ bhikkhave bhikkhuno, mettaṁ vacī-kammaṁ 
paccupaṭṭhitaṁ hoti, sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Ayampi 
dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya 
sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
“Puna caparaṁ bhikkhave bhikkhuno, mettaṁ mano-kammaṁ 
paccupaṭṭhitaṁ hoti, sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. Ayampi 
dhammo sārāṇiyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya 
sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
“Puna caparaṁ bhikkhave bhikkhu, ye te lābhā dhammikā 
dhamma-laddhā, antamaso patta-pariyāpanna-mattampi, tathārūpehi 
lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti, sīlavantehi sabrahmacārīhi 
sādhāraṇa-bhogī. Ayampi dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, 
saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
“Puna caparaṁ bhikkhave bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni 
achiddāni asabalāni akammāsāni, bhujissāni viññūpasatthāni 
aparāmaṭṭhāni samādhi-saṁvattanikāni. Tathārūpesu sīlesu sīla￾sāmaññagato viharati, sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ayampi 
dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya 
sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
“Puna caparaṁ bhikkhave bhikkhu, yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā, 
niyyāti takkarassa sammā-dukkhakkhāyaya, tathārūpāya diṭṭhiyā 
diṭṭhi-sāmaññagato viharati, sabrahmacārīhi avi ceva raho ca. Ayampi 
dhammo sārāṇīyo piya-karaṇo garu-karaṇo, saṅgahāya avivādāya 
sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattati.
“Ime kho bhikkhave cha dhammā sārāṇiyā piya-karaṇā garu￾karaṇā, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekī-bhāvāya saṁvattantī” ti.
Idam-avoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṁ, 
abhinandunti.
Sārāṇīyadhamma Suttaṁ niṭṭhitaṁ





SĀRĀṆĪYADHAMMA SUTTA
Demikianlah yang telah saya dengar:
Pada waktu Sang Bhagavā bersemayam di JETAVANA-ĀRĀMA yang didirikan
Anāthapiṇḍika di kota SĀVATTHĪ. Pada kesempatan itu Sang Bhagavā
memanggil para bhikkhu: “Duhai, para Bhikkhu.” Para bhikkhu datang
menghadap. Sang Bhagavā bersabda:
“Duhai, para Bhikkhu, terdapat enam Dhamma yang bertujuan agar kita
saling mengingat, saling mencintai, saling menghormati, saling menolong,
saling menghindari percekcokan; yang akan menunjang kerukunan, persatuan
dan kesatuan:
“Duhai, para Bhikkhu, Bhikkhu di dalam BUDDHA-SĀSANA ini
memancarkan cinta kasih dalam perbuatannya terhadap mereka yang
menjalankan kesucian, baik di depan mau pun di belakang mereka. Hal ini
akan menunjang tujuan agar saling mengingat, saling mencintai, saling
menghormati, saling menolong, saling menghindari percekcokan; yang akan
menunjang kerukunan, persatuan dan kesatuan.
“Duhai, para Bhikkhu, masih ada lagi, yaitu: Bhikkhu di dalam BUDDHA￾SĀSANA ini memancarkan cinta kasih dalam ucapan terhadap mereka yang
menjalankan kesucian, baik di depan mau pun di belakang mereka. Hal ini
akan menunjang tujuan agar saling mengingat, saling mencintai, saling
menghormati, saling menolong, saling menghindari percekcokan; yang akan
menunjang kerukunan, persatuan dan kesatuan.
“Duhai, para Bhikkhu, masih ada lagi, yaitu: Bhikkhu di dalam BUDDHA￾SĀSANA ini memancarkan cinta kasih dalam pikiran terhadap mereka yang
menjalankan kesucian, baik di depan mau pun di belakang mereka. Hal ini
akan menunjang tujuan agar saling mengingat, saling mencintai, saling
menghormati, saling menolong, saling menghindari percekcokan; yang akan
menunjang kerukunan, persatuan dan kesatuan.
“Duhai, para Bhikkhu, masih ada lagi, satu hal yang telah diperoleh
dengan benar: dāna makanan *
) yang diperoleh dengan menerimanya di
rumah umat atau di vihāra. Dāna makanan itu diterima sebagai milik
bersama, kemudian dibagikan pada sesama yang menjalankan SĪLA dan
KESUCIAN. Hal ini akan menunjang tujuan agar saling mengingat, saling
mencintai, saling menghormati, saling menolong, saling menghindari
percekcokan; yang akan menunjang kerukunan, persatuan dan kesatuan.
“Duhai, para Bhikkhu, masih ada lagi, yaitu: mereka yang bersama-sama
melaksanakan SĪLA dengan baik. Hal ini akan menunjang tujuan agar saling
mengingat, saling mencintai, saling menghormati, saling menolong, saling
menghindari percekcokan; yang akan menunjang kerukunan, persatuan dan
kesatuan.
“Duhai, para Bhikkhu, masih ada lagi, yaitu: mereka yang mempunyai
pandangan yang sama. Hal ini akan menunjang tujuan agar saling mengingat,
saling mencintai, saling menghormati, saling menolong, saling menghindari
percekcokan; yang akan menunjang kerukunan, persatuan dan kesatuan.
“Duhai, para Bhikkhu, enam Dhamma ini akan menunjang tujuan agar
saling mengingat, saling mencintai, saling menghormati, saling menolong,
saling menghindari percekcokan; yang akan menunjang kerukunan, persatuan
dan kesatuan.”
Sesudah Sang Bhagavā selesai berkhotbah, para bhikkhu gembira dan
senang hati.


















DHAMMACAKKAPPAVATTANA SUTTA
(Khotbah Pemutaran Roda Dhamma)
  ) Demikianlah yang saya dengar:
Pada suatu ketika Sang Bhagavā bersemayam di dekat kota Benares, di
Isipatana, di Taman Rusa (Migadāya).
  ) Di sana, Sang Bhagavā bersabda kepada rombongan lima orang bhikkhu
(Assajji, Vappa, Bhadiya, Koṇḍañña, Mahānama), demikian:
“Dua hal yang berlebihan (extrim) ini, O, para Bhikkhu, tidak patut
dijalankan oleh mereka yang telah meninggalkan rumah untuk menempuh
kehidupan tak berkeluarga:
3) “Menuruti kesenangan nafsu indria yang rendah, yang tidak berharga dan
tidak berfaedah, biadab, duniawi; atau melakukan penyiksaan diri, yang
menyakitkan, tidak berharga dan tidak berfaedah.
Setelah menghindari kedua hal yang berlebih-lebihan ini, O, para Bhikkhu,
JALAN TENGAH (MAJJHIMĀ-PAṬIPADĀ) yang telah sempurna diselami
oleh Tathāgata, yang membukakan Mata Batin (Cakkhu-Karaṇī), yang
menimbulkan Pengetahuan (Ñāṇa-Karaṇī), yang membawa Ketentraman
(Upasamāya), Kemampuan Batin luar biasa (Abhiññāya), Kesadaran
Agung (Sambodhāya), Pencapaian Nibbāna (Nibbānāya).
4) “Apakah, O, para Bhikkhu, JALAN TENGAH yang telah sempurna diselami
oleh Tathāgata, yang membukakan Mata Batin, yang menimbulkan
Pengetahuan, yang membawa Ketentraman, Kemampuan Batin luar biasa,
Kesadaran Agung, Pencapaian Nibbāna itu?
Tiada lain JALAN ARIYA BERUNSUR DELAPAN / DELAPAN JALAN ARIYA /
ARIYO AṬṬHANGIKO MAGGO, yaitu:
Sammā-Diṭṭhi : Pengertian Benar,
Sammā-Saṅkappo : Pikiran Benar,
Sammā-Vācā : Ucapan Benar,
Sammā-Kammanto : Perbuatan Benar,
Sammā-Ājīvo : Penghidupan Benar,
Sammā-Vāyāmo : Usaha Benar,
Sammā-Sati : Kesadaran Benar,Sammā-Samādhi : Samādhi Benar,
Itulah sesungguhnya JALAN TENGAH, O, para Bhikkhu, yang telah
sempurna diselami oleh Tathāgata yang membukakan Mata Batin, yang
menimbulkan Pengetahuan, yang membawa Ketentraman, Kemampuan
Batin luar biasa, Kesadaran Agung, dan Pencapaian Nibbāna.
5) “Sekarang, O, para Bhikkhu, KEBENARAN ARIYA tentang Dukkha
(DUKKHA ARIYA-SACCA), yaitu:
Kelahiran adalah dukkha,
Usia tua adalah dukkha,
Penyakit adalah dukkha,
Kematian adalah dukkha,
Berkumpul dengan yang tidak disenangi adalah dukkha,
Berpisah dari yang dicintai adalah dukkha,
Tidak memperoleh apa yang diingini adalah dukkha,
Singkatnya Lima Kelompok Kemelekatan (pañcapādānakkhandhā)
merupakan dukkha.
6) “Sekarang, O, para Bhikkhu, KEBENARAN ARIYA tentang ASAL MULA
DUKKHA (Dukkha-Samudaya Ariya-Sacca), yaitu:
Ketagihan (Taṇhā) yang menyebabkan tumimbal lahir, disertai dengan
nafsu indria (Nandi-Rāga-Sahagatā) yang menemukan kesenangan di
sana sini, yaitu:
Kāma-Taṇhā : ketagihan akan kesenangan indria,
Bhava-Taṇhā : ketagihan akan penjelmaan,
Vibhava-Taṇhā : ketagihan akan pemusnahan diri sendiri.
7) “Sekarang, O, para Bhikkhu, KEBENARAN ARIYA tentang AKHIR DUKKHA
(Dukkha-Nirodha Ariya-Sacca), yaitu:
Terhentinya semua nafsu indria tanpa sisa, melepaskannya, bebas,
terpisah sama sekali dari ketagihan tersebut.
8) “Sekarang, O, para Bhikkhu, KEBENARAN ARIYA tentang JALAN YANG
MENUJU AKHIR DUKKHA (Dukkha-Nirodha-Gāminī-Paṭipadā Ariya-Sacca),
tiada lain Jalan Ariya Berunsur Delapan (Aṭṭhangiko Ariyo Maggo), yaitu:
Sammā-Diṭṭhi : Pengertian Benar,

Sammā-Saṅkappo : Pikiran Benar,
Sammā-Vācā : Ucapan Benar,
Sammā-Kammanto : Perbuatan Benar,
Sammā-Ājīvo : Penghidupan Benar,
Sammā-Vāyāmo : Usaha Benar,
Sammā-Sati : Kesadaran Benar,
Sammā-Samādhi : Samādhi Benar,
9) “Inilah KEBENARAN ARIYA tentang DUKKHA. Demikianlah, O, para
Bhikkhu, mengenai segala sesuatu (Dhamma) yang belum pernah Saya
dengar menjadi terang dan jelas. Timbullah Pandangan (Cakkhu),
timbullah Pengetahuan (Ñāṇa), timbullah Kebijaksanaan (Paññā),
timbullah Penembusan (Vijjā), Timbullah Cahaya (Āloko).
KEBENARAN ARIYA tentang DUKKHA ini harus dipahami (Pariññeyya).
Demikianlah, O, para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu (Dhamma) yang
belum pernah Saya dengar menjadi terang dan jelas. Timbullah
Pandangan, timbullah Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan, timbullah
Penembusan, timbullah Cahaya.
KEBENARAN ARIYA tentang DUKKHA ini telah dipahami. Demikianlah, O,
para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu (Dhamma), yang belum pernah
Saya dengar menjadi terang dan jelas. Timbullah Pandangan, timbullah
Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan, timbullah Penembusan, timbullah
Cahaya.
  0) “Inilah KEBENARAN ARIYA tentang ASAL MULA DUKKHA. Demikianlah,
O, para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu (Dhamma) yang belum pernah
Saya dengar menjadi terang dan jelas. Timbullah Pandangan, timbullah
Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan, timbullah Penembusan, timbullah
Cahaya.
Inilah KEBENARAN ARIYA tentang ASAL MULA DUKKHA yang harus
dilenyapkan (Pahātabba). Demikianlah, O, para Bhikkhu, mengenai segala
sesuatu (Dhamma) yang belum pernah Saya dengar menjadi terang dan
jelas. Timbullah Pandangan, timbullah Pengetahuan, timbullah
Kebijaksanaan, timbullah Penembusan, timbullah Cahaya.
Inilah KEBENARAN ARIYA tentang ASAL MULA DUKKHA yang telah


dilenyapkan. Demikianlah, O, para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu
(Dhamma) yang belum pernah Saya dengar menjadi terang dan jelas.
Timbullah Pandangan, timbullah Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan,
timbullah Penembusan, timbullah Cahaya.
    ) “Inilah KEBENARAN ARIYA tentang AKHIR DUKKHA. Demikianlah, O,
para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu (Dhamma) yang belum pernah
Saya dengar menjadi terang dan jelas. Timbullah Pandangan, timbullah
Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan, timbullah Penembusan, timbullah
Cahaya.
Inilah KEBENARAN ARIYA tentang AKHIR DUKKHA yang harus dicapai
(Sacchikātabba). Demikianlah, O, para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu
(Dhamma) yang belum pernah Saya dengar menjadi terang dan jelas.
Timbullah Pandangan, timbullah Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan,
timbullah Penembusan, timbullah Cahaya.
Inilah KEBENARAN ARIYA tentang AKHIR DUKKHA yang telah dicapai.
Demikianlah, O, para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu (Dhamma) yang
belum pernah Saya dengar menjadi terang dan jelas. Timbullah
Pandangan, timbullah Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan, timbullah
Penembusan, timbullah Cahaya.
    ) “Inilah KEBENARAN ARIYA tentang JALAN YANG MENUJU AKHIR
DUKKHA. Demikianlah, O, para Bhikkhu, mengenai segala sesuatu
(Dhamma) yang belum pernah Saya dengar menjadi terang dan jelas.
Timbullah Pandangan, timbullah Pengetahuan, timbullah Kebijaksanaan,
timbullah Penembusan, timbullah Cahaya.
Inilah KEBENARAN ARIYA tentang JALAN MENUJU AKHIR DUKKHA yang
harus dikembangkan (Bhāvatabba). Demikianlah, O, para Bhikkhu,
mengenai segala sesuatu (Dhamma) yang belum pernah Saya dengar
menjadi terang dan jelas. Timbullah Pandangan, timbullah Pengetahuan,
timbullah Kebijaksanaan, timbullah Penembusan, timbullah Cahaya.
Inilah KEBENARAN ARIYA tentang JALAN MENUJU AKHIR DUKKHA yang
telah dikembangkan. Demikianlah, O, para Bhikkhu, mengenai segala
sesuatu (Dhamma) yang belum pernah Saya dengar menjadi terang dan
jelas. Timbullah Pandangan, timbullah Pengetahuan, timbullah
Kebijaksanaan, timbullah Penembusan, timbullah Cahaya.
  3) “Demikianlah, selama Pengetahuan dan Pengertian Saya (Yathābhūta
Ñāṇa-Dassana) tentang Empat Kesunyataan Mulia sebagaimana adanya,
masing-masing dalam 3 tahap dan      segi pandangan ini belum sempurna
betul; maka, O, para Bhikkhu, Saya tidak menyatakan kepada dunia
bersama para dewa dan Māra-nya, kepada semua makhluk, termasuk
dewa-dewa dan manusia-manusia, bahwa Saya telah mencapai
Kebijaksanaan Agung (Anuttara Sammā-Sambhodi).
  4) “Ketika Pengetahuan dan Pengertian Saya tentang Empat Kesunyataan
Mulia sebagaimana adanya, masing-masing dalam 3 tahap dan      segi
pandangan, telah sempurna; hanya pada saat itu, O, para Bhikkhu, Saya
menyatakan kepada dunia bersama para dewa dan Māra-nya, kepada
semua makhluk, termasuk dewa-dewa dan manusia-manusia, bahwa Saya
telah mencapai Kebijaksanaan Agung.
Timbullah dalam diri Saya Pengetahuan dan Pengertian (Ñāṇa-Dassana):
“Tak terguncangkan Kebebasan Batin Saya (Ceto-Vimutti). Inilah
kelahiran yang terakhir. Tidak ada lagi tumimbal lahir bagi Saya.”
  5) Demikianlah sabda Sang Bhagavā; dan kelima bhikkhu itu merasa puas
serta mengerti kata-kata Sang Bhagavā. Tatkala khotbah ini sedang
disampaikan timbullah pada Yang Ariya Koṇḍañña Mata Dhamma
(Dhamma-Cakkhu) yang bersih tanpa noda:
“Segala sesuatu muncul karena ada sebabnya; segala sesuatu akan lenyap
karena sebabnya habis/tidak ada” (Yaṅkiñci samudaya-dhammaṁ
sabban-taṁ nirodha-dhamma).
  6) Tatkala Roda Dhamma (Dhamma-Cakka) telah diputar oleh Sang Bhagavā,
dewa-dewa Bumi berseru serempak:
“Di dekat Benares, di Isipatana, di Migadāya, telah diputar Roda Dhamma
yang tanpa bandingnya oleh Sang Bhagavā, yang tidak dapat dihentikan,
baik oleh seorang Samaṇa, Brahmana, Devā, Māra, Brahma, mau pun oleh
siapa pun di dunia!”
  7) Mendengar kata-kata dewa-dewa Bumi, dewa-dewa Cātummahārājikā
berseru serempak:
“Di dekat Benares, di Isipatana, di Migadāya, telah diputar Roda Dhamma
yang tanpa bandingnya oleh Sang Bhagavā, yang tidak dapat dihentikan,
baik oleh seorang Samaṇa, Brahmana, Devā, Māra, Brahma, mau pun oleh
siapa pun di dunia!”
  8) Mendengar gema kata-kata dewa-dewa Cātummahārājikā, dewa-dewa
dari surga Tāvatiṁsā, Yāmā, Tusitā, Nimmānaratī, Paranimmitavasavattī
dan dewa-dewa Alam Brahma, juga berseru:
“Di dekat Benares, di Isipatana, di Migadāya, telah diputar Roda Dhamma
yang tanpa bandingnya oleh Sang Bhagavā, yang tidak dapat dihentikan,
baik oleh seorang Samaṇa, Brahmana, Devā, Māra, Brahma, mau pun oleh
siapa juga di alam semesta ini!”
  9) Demikianlah pada saat itu juga, seketika itu juga, dalam waktu yang
sangat singkat suara itu menembus Alam Brahma. Alam semesta ini
dengan laksana alamnya tergugah dan bergoyang disertai bunyi gemuruh,
dan cahaya yang gilang-gemilang yang tak terukur, melebihi cahaya
dewa, terlihat di dunia.
  0) Pada saat itu Sang Bhagavā bersabda:
“Koṇḍañña telah mengerti, Koṇḍañña telah mengerti.” Demikianlah
mulanya bagaimana Yang Ariya Koṇḍañña memperoleh nama julukan
Aññā Koṇḍañña, Koṇḍañña yang (pertama) mengerti.
(Samyutta Nikaya 56.    )

ANATTALAKKHAṆA SUTTAṀ
Yantaṁ sattehi dukkhena ñeyyaṁ anattalakkhaṇaṁ
Attavādattasaññāṇaṁ sammadeva vimocanaṁ
Sambuddho taṁ pakāsesi diṭṭhasaccāna yoginaṁ
Uttariṁ paṭivedhāya bhāvetuṁ ñāṇamuttamaṁ
Yantesaṁ diṭṭhadhammānam ñāṇenupaparikkhataṁ
Sabbāsavehi cittāni vimucciṁsu asesato
Tathā ñāṇānussārena sāsanaṁ kātumicchataṁ
Sādhūnaṁ atthasiddhatthaṁ taṁ suttantaṁ bhaṇāma se
Evaṁ me sutaṁ:
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isipatane Migadāye. 
Tatra kho Bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi:
Rūpaṁ bhikkhave anattā, rūpañca hidaṁ bhikkhave attā abhavissa,
nayidaṁ rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca rūpe, “Evaṁ me 
rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī” ti. Yasmā ca kho bhikkhave 
rūpaṁ anattā, tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati rūpe, 
“Evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī” ti.
Vedanā anattā, vedanā ca hidaṁ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṁ
vedanā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca vedanāya, “Evaṁ me 
vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī” ti. Yasmā ca kho bhikkhave 
vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati 
vedanāya, “Evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī” ti.
Saññā anattā, saññā ca hidaṁ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṁ 
saññā ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca saññāya, “Evaṁ me saññā 
hotu, evaṁ me saññā mā ahosī” ti. Yasmā ca kho bhikkhave saññā 
anattā, tasmā saññā ābādhāya saṁvattati, na ca labbhati saññāya, 
“Evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī” ti.
Saṅkhārā anattā, saṅkhārā ca hidaṁ bhikkhave attā abhavissaṁsu, 
nayidaṁ saṅkhārā ābādhāya saṁvatteyyuṁ, labbhetha ca saṅkhāresu, 
“Evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun” ti. Yasmā ca 
kho bhikkhave saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṁvattanti,
na ca labbhati saṅkhāresu “Evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me 
saṅkhārā mā ahesun” ti.
Viññāṇaṁ anattā, viññāṇañca hidaṁ bhikkhave attā abhavissa, 
nayidaṁ viññāṇam ābādhāya saṁvatteyya, labbhetha ca viññāṇe 
“Evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī” ti. Yasmā ca 
kho bhikkhave viññāṇaṁ anattā, tasmā viññāṇaṁ ābādhāya saṁvattati,
na ca labbhati viññāṇe, “Evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ 
mā ahosī” ti.
Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave, rūpam niccaṁ vā aniccaṁ vāti?
Aniccaṁ bhante.
Yam panāniccaṁ, dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti?
Dukkhaṁ bhante.
Yam panāniccaṁ dukkhaṁ viparināma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ 
samanupassituṁ “Etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā” ti?
No hetaṁ bhante.
Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave, vedanā niccā vā aniccā vāti?
Aniccā bhante.
Yam panāniccaṁ, dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti?
Dukkhaṁ bhante.
Yam panāniccaṁ dukkhaṁ viparināma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ 
samanupassituṁ “Etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā” ti?
No hetaṁ bhante.
Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave, saññā niccā vā aniccā vāti?
Aniccā bhante.
Yam panāniccaṁ, dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti?
Dukkhaṁ bhante.
Yam panāniccaṁ dukkhaṁ viparināma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ 
samanupassituṁ “Etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā” ti?
No hetaṁ bhante.
Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave, saṅkhārā niccā vā aniccā vāti?
Aniccā bhante.
Yam panāniccaṁ, dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti?
Dukkhaṁ bhante.
Yam panāniccaṁ dukkhaṁ viparināma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ 
samanupassituṁ “Etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā” ti?
No hetaṁ bhante.
Taṁ kiṁ maññatha bhikkhave,viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vāti?
Aniccaṁ bhante.
Yam panāniccaṁ, dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti?
Dukkhaṁ bhante.
Yam panāniccaṁ dukkhaṁ viparināma-dhammaṁ, kallaṁ nu taṁ 
samanupassituṁ “Etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā” ti?
No hetaṁ bhante.
Tasmā tiha bhikkhave yaṅkiñci rūpaṁ atītānāgata-paccuppannaṁ 
ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ 
vā yandūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ “Netaṁ mama, nesohamasmi, na 
me so attā” ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Yā kāci vedanā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā 
oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā 
vedanā “Netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā” ti evametaṁ 
yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Yā kāci saññā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā 
oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā 
saññā “Netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā” ti evametaṁ 
yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Ye keci saṅkhārā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā 
oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe 
saṅkhārā “Netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā” ti evametaṁ 
yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Yaṅkiñci viññāṇaṁ atītānāgata-paccuppannaṁ ajjhattaṁ vā 
bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yandūre 
santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ “Netaṁ mama, nesohamasmi, na me so 
attā” ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
Evaṁ passaṁ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmim pi nibbindati, 
vedanāya pi nibbindati, saññāya pi nibbindati, saṅkhāresu pi 
nibbindati, viññāṇasmim pi nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā 
vimuccati, vimuttasmiṁ “Vimuttam” iti ñāṇaṁ hoti, “Khīṇā jāti, 
vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā” ti 
pajānātī ti.
Idamavoca Bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū Bhagavato 
bhāsitaṁ abhinanduṁ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ 
bhaññamāne pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi 
cittāni vimucciṁsūti.
Anattalakkhaṇa Suttaṁ niṭṭhitaṁ













PENGGUNAAN PARITTA DALAM UPACARA




  . TUJUH BULAN KANDUNGAN
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Buddhānussati
• Dhammānussati
• Saṅghānussati
• Saccakiriyā Gāthā
• Abhaya Paritta atau Pattumodanā Paritta
• Sumaṅgala Gāthā II (Pandita memercikkan air pemberkahan)
  . MENJELANG KELAHIRAN
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Aṅgulimāla Paritta (tiga, tujuh atau sembilan kali)
• Sakkatvā Tiratanaṁ Paritta
• Sumaṅgala Gāthā II (Pandita memercikkan air pemberkahan)
3. PEMBERKAHAN KELAHIRAN
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Culla Maṅgala Cakkavāḷa
• So Atthaladdho, tiga kali (untuk anak pria)
Sā Atthaladdhā, tiga kali (untuk anak wanita)
• Sumaṅgala Gāthā II (Pandita memercikkan air pemberkahan)
4. ULANG TAHUN, TURUN TANAH
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Maṅgala Sutta
(Dimulai dari: Asevanā ca bālānaṁ . . . .)
• So Atthaladdho, tiga kali (untuk pria)
Sā Atthaladdhā, tiga kali (untuk wanita)
• Mahā Jaya Maṅgala Gāthā
• Sumaṅgala Gāthā I (Pandita memercikkan air pemberkahan)
5. POTONG RAMBUT
A. Sebelum dipotong
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Abhaya Paritta
• Sumaṅgala Gāthā II
B. Setelah dipotong
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Sumaṅgala Gāthā I (Pandita memercikkan air pemberkahan)
6. WISUDA UPĀSAKA/UPĀSIKĀ
• Lihat halaman 9
7. UPACARA PERNIKAHAN
• Lihat halaman   0
8. MELETAKKAN BATU PERTAMA PEMBANGUNAN
A. Sebelum diletakkan
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Ratanattayānubhavādi Gāthā
• Sumaṅgala Gāthā II
B. Setelah diletakkan
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Sumaṅgala Gāthā I (Pandita memercikkan air pemberkahan)
9. MENEMPATI RUMAH BARU, PEMBUKAAN TOKO, 
PERUSAHAAN, PABRIK DAN LAIN-LAIN
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Buddhānussati
• Dhammānussati
• Saṅghānussati
• Maṅgala Sutta
(Dimulai dari: Asevanā ca bālānaṁ . . . .)
• Karaṇīya Mettā Sutta (bait 8, 9 dan   0)
• Culla Maṅgala Cakkavāḷa
• Sumaṅgala Gāthā I (Pandita memercikkan air pemberkahan)
  0. MEMBERSIHKAN SUASANA/TEMPAT
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Buddhānussati
• Dhammānussati
• Saṅghānussati
• Saccakiriyā Gāthā
• Karaṇīya Mettā Sutta (bait 8, 9 dan   0)
• Khandha Paritta
(Dimulai dari: Appamāṇo Buddho . . . .)
• Āṭānāṭiya Paritta
• Abhaya Paritta atau Pattumodanā Paritta
• Sumaṅgala Gāthā II (Pandita memercikkan air pemberkahan)
    . AIR UNTUK OBAT ORANG SAKIT
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Buddhānussati
• Dhammānussati
• Saṅghānussati
• Saccakiriyā Gāthā
• Ratana Sutta (bait 4, 5, 6, 7 dan   4)
• Bojjhaṅga Paritta
• Sakkatvā Tiratanaṁ Paritta
• Sumaṅgala Gāthā II
    . TANAM DI SAWAH (PEMBERKAHAN BENIH)
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Khandha Paritta
• Mahā Jaya Maṅgala Gāthā
• Sumaṅgala Gāthā II (Pandita memercikkan air pemberkahan)
  3. PENGUKUHAN JANJI JABATAN
Pandita : Harap saudara mengulangi dengan penuh
keyakinan apa yang akan saya ucapkan.
Yang diambil janjinya : Baik, Romo.
Pandita : Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-
Sambuddhassa (satu kali)
Yang diambil janjinya : (mengulangi tiga kali)
Pandita : Buddhaṁ Dhammaṁ Saṅghaṁ saraṇaṁ 
gacchāmi.
Yang diambil janjinya : (mengulangi)
Pandita : Musāvādā veramaṇī sikkhā-padaṁ 
samādiyāmi.
Yang diambil janjinya : (mengulangi)
Pandita : Saya berjanji untuk tidak berdusta.
Yang diambil janjinya : (mengulangi)
Pandita : Semoga Sīla (Moral Yang Bersih), 
Samādhi (Ketenangan), dan Paññā 
Kebijaksanaan Dhamma) selalu menjiwai 
saudara dalam melaksanakan tugas dan 
kewajiban saudara.
 Semoga Tuhan Yang Maha Esa dan 
Sang Tiratana selalu melindungi saudara.
Yang diambil janjinya : Sādhu!
  4. PENGUKUHAN JANJI DI PENGADILAN
Pandita : Harap saudara mengulangi dengan penuh
keyakinan apa yang akan saya ucapkan.
Yang diambil janjinya : Baik, Romo.
Pandita : Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-
Sambuddhassa (satu kali)
Yang diambil janjinya : (mengulangi tiga kali)
Pandita : Buddhaṁ Dhammaṁ Saṅghaṁ saraṇaṁ 
gacchāmi.
Yang diambil janjinya : (mengulangi)
Pandita : Musāvādā veramaṇī sikkhā-padaṁ 
samādiyāmi.
Yang diambil janjinya : (mengulangi)
Pandita : Saya berjanji tidak akan berdusta.
Yang diambil janjinya : (mengulangi)
Pandita : Semoga Dhamma/Kebenaran Sejati selalu 
menjadi dasar pikiran, ucapan dan 
perbuatan saudara.
 Semoga Tuhan Yang Maha Esa dan 
Sang Tiratana selalu membimbing 
saudara.
Yang diambil janjinya : Sādhu!
CATATAN :
  . Dalam memimpin upacara-upacara, Pandita pemimpin upacara
diharap mengenakan busana kepanditaan.
  . Bila keadaan memungkinkan, dalam upacara-upacara dibuat cetiya
(altar). Di atas altar ditempatkan :
• Patung atau gambar Sang Buddha.
• Dupa dan tempat menaruh dupa (hio).
• Lilin dan lampu: minimal sepasang.
• Bunga: di talam atau di vas.
Altar bisa diatur seindah mungkin.
3. Sebelum pembacaan paritta dimulai, yang mohon pemberkahan
atau kedua orang tua dari yang bersangkutan, menyalakan lilin,
dupa dan bernamaskāra di depan altar dengan dipimpin oleh
Pandita pemimpin upacara.
4. Bila bhikkhu atau sāmaṇera dimohon melakukan pemberkahan,
tata upacara adalah sebagai berikut :
• Pandita memimpin yang memohon pemberkahan atau kedua
orang tua dari yang bersangkutan, dan semua umat yang hadir,
membaca Ārādhanā Tisaraṇa Pañcasīla (Permohonan tuntunan
Tisaraṇa dan Pañcasīla): Okāsa ahaṁ Bhante . . . . ; atau Mayaṁ
Bhante . . . .
• Pandita memimpin yang bersangkutan membaca Ārādhanā
Paritta (Permohonan membacakan Paritta).
• Pada waktu bhikkhu atau sāmaṇera membacakan paritta dan
memercikkan air pemberkahan, peserta upacara duduk bersikap
añjali dengan khidmat.
WISUDA UPĀSAKA/UPĀSIKĀ
  . Pandita membimbing calon upāsaka/upāsikā melakukan pūjā
kepada Sang Tiratana dengan menyalakan lilin dan dupa di altar,
kemudian bernamaskāra tiga kali dengan mengucapkan kalimat￾kalimat Namakāra Gāthā.
  . Calon (dalam wisuda bersama, calon tertua mewakili)
mempersembahkan lilin, dupa dan bunga yang disusun dalam satu
talam kepada bhikkhu yang akan memberikan tuntunan Tisaraṇa
dan Pañcasīla, kemudian bernamaskāra tiga kali (tanpa
mengucapkan Namakāra Gāthā).
3. Calon mengucapkan kalimat pernyataan dalam bahasa Pāli dan juga
terjemahannya sebagai berikut :
Esāhaṁ bhante, sucira-parinibbutampi,
Taṁ Bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
Dhammañca bhikkhu-saṅghañca.
Upāsakaṁ (upāsikaṁ) maṁ bhante dhāretu,
Ajjatagge pānupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Bhante, saya mohon kepada Sang Buddha, yang walau pun telah lama 
Parinibbāna, bersama Dhamma dan Saṅgha menjadi Pelindung saya.
Semoga Bhante mengetahui, bahwa sejak hari ini sampai selama-lamanya 
saya adalah upāsaka (upāsikā), yang telah menerima Tisaraṇa sebagai 
Pembimbing saya.
(Bhikkhu memberikan tuntunan Tisaraṇa dan Pañcasīla. Calon
mengikuti apa yang diucapkan bhikkhu kalimat demi kalimat).
4. Bhikkhu memberikan wejangan Dhamma, dilanjutkan dengan
percikkan air pemberkahan kepada upāsaka/upāsikā baru.
5. Upāsaka/upāsikā baru bernamaskāra tiga kali (tanpa mengucapkan
Namakāra Gāthā) kepada bhikkhu yang telah memberikan tuntunan
Tisaraṇa dan Pañcasīla; kemudian ditutup dengan namaskāra tiga
kali kepada Sang Tiratana dengan mengucapkan Namakāra Gāthā.
UPACARA PERNIKAHAN
  . Pandita menyalakan lilin, dupa dan memimpin namaskāra.
  . Kata pengantar singkat dari Pandita.
3. Pandita bertanya kepada masing-masing mempelai, apakah
pernikahan ini bebas dari paksaan atau ancaman.
4. Setelah keduanya memberi jawaban dengan baik :
a. Pandita menyalakan tiga batang dupa untuk mempelai pria.
Mempelai pria memegang dupa dalam sikap añjali, kemudian
mengucapkan janji pernikahan dengan dibimbing oleh Pandita
kalimat demi kalimat, sebagai berikut :
NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO
SAMMĀ-SAMBUDDHASSA
“Saya mohon kepada semua yang hadir di sini, untuk
menyaksikan, bahwa saya: . . . . . . . . telah mengambil: . . . . . . . .
menjadi istri saya yang sah.
Saya berjanji akan melindungi, mencintai dan memperhatikan
istri saya dengan sungguh-sungguh dalam pikiran, ucapan dan
perbuatan.
Semoga Sang Tiratana selalu menerangi saya.”
Dupa ditempatkan di tempatnya.
b. Pandita menyalakan tiga batang dupa untuk mempelai wanita.
Mempelai wanita memegang dupa dalam sikap añjali, kemudian
mengucapkan janji pernikahan dengan dibimbing oleh Pandita
kalimat demi kalimat, sebagai berikut :
NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO
SAMMĀ-SAMBUDDHASSA
“Saya mohon kepada semua yang hadir di sini, untuk
menyaksikan, bahwa saya: . . . . . . . . telah mengambil: . . . . . . . .
menjadi suami saya yang sah.
Saya berjanji akan menghormati, mencintai dan memperhatikan
suami saya dengan sungguh-sungguh dalam pikiran, ucapan dan
perbuatan.
Semoga Sang Tiratana selalu menerangi saya.”
Dupa ditempatkan di tempatnya.
5. Pandita mengesahkan pernikahan tersebut :
“Setelah mendengar janji saudara berdua, maka dengan ini, saya
nyatakan pernikahan antara saudara: . . . . . . . . dan saudari: . . . . . . . .
adalah SAH.
Semoga Sang Tiratana memberkahi anda berdua.”
6. Pembacaan Paritta pemberkahan :
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Culla Maṅgala Cakkavāḷa
• So Atthaladdho, Sā Atthaladdhā, Te Atthaladdhā
• Sumaṅgala Gāthā I
7. Pemercikkan air pemberkahan.
8. Dhammadesanā (Khotbah Dhamma) pendek.
9. Namaskāra.
UPACARA KEMATIAN
A. MEMBERSIHKAN JENAZAH
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Paṁsukulā Gāthā
• Mahā Jaya Maṅgala Gāthā
B. MENJELANG DIBERANGKATKAN KE MAKAM / KE KREMATORIUM
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Buddhānussati
• Dhammānussati
• Saṅghānussati
• Saccakiriyā Gāthā
• Pabbatopama Gāthā atau Dhammaniyāma Sutta
• Tilakkhaṇādi Gāthā
• Paṁsukulā Gāthā
(Dimulai dari: Aniccā vata . . . .)
• Samādhi
Pandita :
Saudara-saudara seDhamma marilah kita memancarkan pikiran
cinta kasih kita kepada almarhum/almarhumah: . . . . . . . . yang
telah mendahului kita.
Semoga saudara kita almarhum/almarhumah dalam perjalanan
di alam kehidupan selanjutnya selalu mendapatkan ketenangan
dan kebahagiaan, hingga akhirnya tercapai Kebebasan Abadi
(Nibbāna).
Semoga Sang Tiratana selalu melindunginya.
Samādhi dimulai
Pandita : (Pada akhir Samādhi)
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā; atau
Sabbe sattā sadā hontu, averā sukha-jīvino.
• Dhammadesanā (Khotbah Dhamma) pendek
• Ettāvatā
a. Ettāvatā, tiga kali (Devā, bhūtā, sattā)
b. Idaṁ vo . . . . (tiga kali)
c. Ākāsaṭṭhā . . . .
Ciraṁ rakkhantu: saudara . . . . . . . . (nama almarhum / 
almarhumah).
d. Ākāsaṭṭhā . . . .
Ciraṁ rakkhantu: maṁ paraṁ ti.
C. DI MAKAM/DI KREMATORIUM
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Buddhānussati
• Dhammānussati
• Saṅghānussati
• Saccakiriyā Gāthā
• Paṁsukulā Gāthā
(Dimulai dari: Aniccā vata . . . .)
Pada waktu membacakan Aniccā vata . . . .
Pandita menabur bunga di atas peti jenazah.
• Sumaṅgala Gāthā II
Catatan : Bila keadaan memungkinkan, bisa diberikan 
khotbah Dhamma singkat.
D. BENTUK NISAN
Di makam, nisan berbentuk sebuah STUPA.
PERINGATAN KEMATIAN
A. PERINGATAN KEMATIAN: 3 HARI, 7 HARI, 49 HARI,   00 HARI,   
TAHUN, DAN SEBAGAINYA
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Tisaraṇa
• Buddhānussati
• Dhammānussati
• Saṅghānussati
• Saccakiriyā Gāthā
• Karaṇīya Mettā Sutta
• Ariyadhana Gāthā
• Samādhi
Pandita :
Saudara-saudara seDhamma marilah kita memancarkan pikiran
cinta kasih kita pada almarhum/almarhumah: . . . . . . . . yang
telah mendahului kita . . . . . . . . hari/tahun yang lalu.
Semoga saudara kita almarhum/almarhumah dalam perjalanan
di alam kehidupan selanjutnya selalu mendapatkan ketenangan
dan kebahagiaan, hingga akhirnya tercapai Kebebasan Abadi
(Nibbāna).
Semoga Sang Tiratana selalu melindunginya.
Samādhi dimulai
Pandita : (Pada akhir Samādhi)
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā; atau
Sabbe sattā sadā hontu, averā sukhajīvino.
• Dhammadesanā (Khotbah Dhamma) pendek
• Ettāvatā
a. Ettāvatā, tiga kali (Devā, bhūtā, sattā)
b. Idaṁ vo . . . . (tiga kali)
c. Ākāsaṭṭhā . . . .
Ciraṁ rakkhantu: saudara . . . . . . . . (nama almarhum / 
almarhumah).
d. Ākāsaṭṭhā . . . .
Ciraṁ rakkhantu: maṁ paraṁ ti.
B. ZIARAH DI MAKAM
• Pubbabhāganamakāra/Vandanā
• Saccakiriyā Gāthā
• Idaṁ vo . . . . (tiga kali)

TUNTUNAN PUJA BAKTI
Pemimpin Puja Bakti :
Memberi tanda Puja Bakti dimulai (dengan gong, lonceng, dan
sebagainya). Pemimpin Puja Bakti menyalakan lilin dan dupa (hio),
kemudian meletakkan dupa di tempatnya, sementara hadirin duduk
bertumpu lutut dan bersikap añjali. Setelah dupa diletakkan di
tempatnya, Pemimpin Puja Bakti dan para hadirin menghormat dengan
menundukkan kepala (bersikap añjali dengan menyentuh dahi).
  . NAMAKĀRA GĀTHĀ (Syair Penghormatan)
Pemimpin Puja Bakti mengucapkan kalimat per kalimat dan diikuti
oleh hadirin :
Arahaṁ Sammā-Sambuddho Bhagavā,
Buddhaṁ Bhagavantaṁ abhivādemi.
Sang Bhagavā, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna; 
aku bersujud di hadapan Sang Buddha, Sang Bhagavā. (namaskāra*)
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
Dhammaṁ namassāmi.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā;
aku bersujud di hadapan Dhamma. (namaskāra)
Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
Saṅghaṁ namāmi.
Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak sempurna;
aku bersujud di hadapan Saṅgha. (namaskāra)
*) Sikap dalam namaskāra, lima titik (lutut, ujung jari-jari kaki, dahi,
siku, telapak tangan) menyentuh lantai.
3. PŪJĀ GĀTHĀ (Syair Puja)
(Hadirin tetap duduk bertumpu lutut dan bersikap añjali)
Pemimpin Puja Bakti :
Yam-amha kho mayaṁ Bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā, yo no Bhagavā 
satthā, yassa ca mayaṁ Bhagavato Dhammaṁ rocema.
Imehi sakkārehi taṁ Bhagavantaṁ sasaddhammaṁ sasāvaka-saṅghaṁ 
abhipūjayāma.
Kami berlindung kepada Sang Bhagavā, Sang Bhagavā Guru Junjungan kita, 
dalam Dhamma Sang Bhagavā kami berbahagia.
Dengan persembahan ini kami melakukan pūjā kepada Sang Bhagavā, 
Dhamma Sejati serta Saṅgha para Siswa.
4. PUBBABHĀGANAMAKĀRA (Penghormatan Awal)
(Hadirin duduk bersimpuh/bersila)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Buddhassa Bhagavato Pubba-bhāga-namakāraṁ karoma 
se.
Marilah kita mengucapkan Penghormatan Awal kepada Sang Buddha, Sang 
Bhagavā.
Bersama-sama :
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Sammā-Sambuddhassa
(tiga kali)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Maha Suci,
Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna
(tiga kali)
5. TISARAṆA (Tiga Perlindungan)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Ti-saraṇa-gamana-pāṭhaṁ bhaṇāma se.
Marilah kita mengucapkan Tiga Perlindungan.
Bersama-sama :
  ) Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
  ) Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
3) Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
  ) aku berlindung kepada Buddha.
aku berlindung kepada Dhamma.
aku berlindung kepada Saṅgha (baca: Sang-gha).
  ) Untuk kedua kalinya, aku berlindung kepada Buddha.
Untuk kedua kalinya, aku berlindung kepada Dhamma.
Untuk kedua kalinya, aku berlindung kepada Saṅgha.
3) Untuk ketiga kalinya, aku berlindung kepada Buddha.
Untuk ketiga kalinya, aku berlindung kepada Dhamma.
Untuk ketiga kalinya, aku berlindung kepada Saṅgha.
6. PAÑCASĪLA (Lima Latihan Sīla)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Pañca-sikkhā-pada-pāṭhaṁ bhaṇāma se.
Marilah kita mengucapkan Lima Latihan Sīla.
Bersama-sama :
  ) Pāṇātipātā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi.
  ) Adinnādānā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi.
3) Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi.
4) Musāvādā veramaṇī sikkhā-padaṁ samādiyāmi.
5) Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhā-padaṁ 
samādiyāmi.
  ) Aku bertekad akan melatih diri menghindari pembunuhan makhluk hidup.
  ) Aku bertekad akan melatih diri menghindari pengambilan barang yang 
tidak diberikan.
3) Aku bertekad akan melatih diri menghindari perbuatan asusila.
4) Aku bertekad akan melatih diri menghindari ucapan yang tidak benar.
5) Aku bertekad akan melatih diri menghindari segala minuman keras yang 
dapat menyebabkan lemahnya kesadaran.
7. BUDDHĀNUSSATI (Perenungan terhadap Buddha)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Buddhānussati-nayaṁ karoma se.
Marilah kita mengucapkan Perenungan terhadap Buddha.
Bersama-sama :
Iti pi so Bhagavā Arahaṁ Sammā-Sambuddho,
Vijjā-caraṇa-sampanno Sugato Lokavidū,
Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṁ Buddho 
Bhagavā'ti.
Demikianlah Sang Bhagavā, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai 
Penerangan Sempurna;
Sempurna pengetahuan serta tindak-tanduk-Nya, Sempurna menempuh Sang 
Jalan (ke Nibbāna), Pengenal segenap alam;
Pembimbing manusia yang tiada taranya, Guru para dewa dan manusia, 
Yang Sadar (Bangun), Yang patut Dimuliakan.
(Diam sejenak merenungkan sifat-sifat Sang Buddha)
8. DHAMMĀNUSSATI
(Perenungan terhadap Dhamma)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Dhammānussati-nayaṁ karoma se.
Marilah kita mengucapkan Perenungan terhadap Dhamma.
Bersama-sama :
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhī'ti.
Dhamma Sang Bhagavā telah sempurna dibabarkan;
Berada sangat dekat, tak lapuk oleh waktu, mengundang untuk dibuktikan;
Menuntun ke dalam batin, dapat diselami oleh para bijaksana dalam batin 
masing-masing.
(Diam sejenak merenungkan sifat-sifat Dhamma)
9. SAṄGHĀNUSSATI (Perenungan terhadap Saṅgha)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Saṅghānussati-nayaṁ karoma se.
Marilah kita mengucapkan Perenungan terhadap Saṅgha.
Bersama-sama :
Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
Uju-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
Ñāya-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
Sāmīci-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho,
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā'ti.
Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik;
Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus;
Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar;
Saṅgha Siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut;
Mereka, merupakan empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis 
Makhluk Suci *): Itulah Saṅgha Siswa Sang Bhagavā;
Patut menerima pemberian, tempat bernaung, persembahan serta 
penghormatan; Lapangan untuk menanam jasa, yang tiada taranya di alam 
semesta.
(Diam sejenak merenungkan sifat-sifat Saṅgha)
*) Mereka disebut Ariya Saṅgha: makhluk-makhluk yang telah
mencapai Sotāpatti Magga dan Phala, Sakadāgāmī Magga dan Phala,
Anāgāmī Magga dan Phala, dan Arahatta Magga dan Phala.
  0. SACCAKIRIYĀ GĀTHĀ (Pernyataan Kebenaran)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Sacca-kiriyā gāthāyo bhaṇāma se.
Marilah kita mengucapkan Pernyataan Kebenaran.
Bersama-sama :
  ) Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Buddho me saraṇaṁ varaṁ
Etena sacca-vajjena
Sotthi me/te hotu sabbadā.
  ) Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Dhammo me saraṇaṁ varaṁ
Etena sacca-vajjena
Sotthi me/te hotu sabbadā.
3) Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ
Etena sacca-vajjena
Sotthi me/te hotu sabbadā.
  ) Tiada perlindungan lain bagiku
Sang Buddha-lah sesungguhnya Pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga aku/anda selamat sejahtera.
  ) Tiada perlindungan lain bagiku
Dhamma-lah sesungguhnya Pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga aku/anda selamat sejahtera.
3) Tiada perlindungan lain bagiku
Saṅgha-lah sesungguhnya Pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga aku/anda selamat sejahtera.
    . MAṄGALA SUTTA (Sutta tentang Berkah Utama)
Pemimpin Puja Bakti :
Handa mayaṁ Maṅgala suttaṁ bhaṇāma se.
Marilah kita mengucapkan Sutta tentang Berkah Utama.
Bersama-sama :
Evam-me sutaṁ:
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā, Sāvatthiyaṁ viharati,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa, ārāme.
Atha kho aññatarā devatā, abhikkantāya rattiyā abhikkanta-vaṇṇā 
kevala-kappaṁ Jetavanaṁ obhāsetva.
Yena Bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ 
abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Ekam-antaṁ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
  ) “Bahū devā manussā ca
maṅgalāni acintayuṁ
Ākaṅkhamānā sotthānaṁ
brūhi maṅgalam-uttamaṁ.”
  ) “Asevanā ca bālānaṁ
paṇḍitānañca sevanā
Pūjā ca pūjanīyānaṁ
etam-maṅgalam-uttamaṁ.
3) Paṭirūpa-desa-vāso ca
pubbe ca kata-puññatā
Atta-sammā-paṇidhi ca
etam-maṅgalam-uttamaṁ.
4) Bāhu-saccañca sippañca
vinayo ca susikkhito
Subhāsitā ca yā vācā
etam-maṅgalam-uttamaṁ.
5) Mātā-pitu-upaṭṭhānaṁ
putta-dārassa saṅgaho
Anākulā ca kammantā
etam-maṅgalam-uttamaṁ.
6) Dānañca Dhamma-cariyā ca
ñātakānañca saṅgaho